Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
Italian Translation
Cantata BWV 44 - Vi scacceranno dalle sinagoghe |
Occasione: Domenica dopo l’Ascensione |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Aria (Duetto) [Tenore, Basso] |
|
Oboe I/II, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun. |
|
Vi scacceranno dalle sinagoghe. (Gv 16,2) |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
Anzi, verrà l'ora in cui chiunque vi ucciderà
crederà di rendere culto a Dio. (Gv 16,2) |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein. |
|
I cristiani sulla terra
devono essere veri discepoli di Cristo.
In ogni momento affrontano
martirio, esilio e amara sofferenza
prima di poter conquistare la gioia. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Corale [Tenore] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Ah Dio, quanta angoscia
sento in quest’ora.
E’ piena di insidie la stretta via
che conduce al Paradiso. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. |
|
L’Anticristo,
il grande mostro,
con ferro e fuoco
vuole perseguitare i cristiani
che lo avversano con i loro insegnamenti.
E così facendo crede
che le sue azioni siano gradite a Dio.
Ma i cristiani sono come i rami delle palme
che gravati del peso crescono più alti. |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht. |
|
Resta un conforto per i cristiani
sapere che Dio veglia sulla sua Chiesa.
Nonostante l’infuriare della tempesta,
dopo i venti dell’afflizione
risplenderà presto il sole della gioia. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Affidati a Lui, anima,
e credi solamente
in colui che ti ha creato;
accada quel che accada,
tuo Padre nelle altezze
conosce il senso di ogni cosa. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (June 2008) |