Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 44
Sie werden euch in den Bann tun

Original German Text

English Translation

1. DUETT (Tenor, Baß)

Sie werden euch in den Bann tun.

They will banish you.

2. CHOR

Es kömmt aber die Zeit,
daß, wer euch tötet, wird meinen,
er tue Gott einen Dienst daran.

The time however is coming
when he who would kill you thinks
he is doing a service to God.

3. ARIA (Alt)

Christen müßen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
bis sie selig überwunden
Marter, Bann und schwere Pein.

Christians upon this earth must
be true disciples of Christ.
They wait hour upon hour
until they blessedly overcome
torture, banishment and dreadful pain.

4. CHORAL

Ach Gott, wie manches Herzeleid
begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
den ich zum Himmel wandern soll.

Oh God, so much heartache
confronts me at this time!
The narrow path upon which I shall
wander to heaven is filled with tribulation.

5. REZITATIV (Baß)

Es sucht der Antichrist, das große Ungeheuer,
mit Schwert und Feuer
die Glieder Christi zu verfolgen,
weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
es müße sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
die durch die Last nur desto höher steigen.

The antichrist, that great monster,
seeks by sword and fire
to pursue the members of Christ,
for their teachings oppose him.
By this he indeed pretends
his deeds must be pleasing to God.
Actually, Christians are comparable to palm fronds
which climb even higher under duress.

6. ARIA (Sopran)

Es ist und bleibt der Christen Trost,
daß Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
so hat doch nach den Trübsalstürmen
die Freudensonne bald gelacht.

It is and remains a Christian's comfort
that God watches over his church.
For even if the tempest looms
soon enough the sun of joy has laughed
upon the storm of tribulation.

 

7. CHORAL

So sei nun, Seele, deine
und traue dem alleine,
der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe:
dein Vater in der Höhe,
der weiß zu allen Sachen Rat.

So be now, soul, yourself
and trust in him alone
who has created you.
What will be will be:
your Father on high
he knows counsel in all things.


COMPOSED: May 21, 1724 (Leipzig) for Exaudi (The Sunday after Ascension)
LIBRETTIST: unknown; Mvts 1 & 2. John 16:2; Mvt. 4. Martin Moller, stanza 1 of Ach Gott, wie manches Herzeleid (1587); Mvt 7. Paul Fleming, stanza 9 of In allen meinen Taten (1642)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 02, 2017 00:41