Text for Cantata 44
Sie werden euch in den Bann tun
|
Original German Text |
English Translation |
1. DUETT (Tenor, Baß) |
Sie werden euch in den Bann tun. |
They will banish you. |
2. CHOR |
Es kömmt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
The time however is coming
when he who would kill you thinks
he is doing a service to God. |
3. ARIA (Alt) |
Christen müßen auf der Erden Christi wahre Jünger sein. Auf sie warten alle Stunden, bis sie selig überwunden Marter, Bann und schwere Pein. |
Christians upon this earth must
be true disciples of Christ.
They wait hour upon hour
until they blessedly overcome
torture, banishment and dreadful pain. |
4. CHORAL |
Ach Gott, wie manches Herzeleid
begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll, den ich zum Himmel wandern soll. |
Oh God, so much heartache
confronts me at this time!
The narrow path upon which I shall
wander to heaven is filled with tribulation. |
5. REZITATIV (Baß) |
Es sucht der Antichrist, das große Ungeheuer, mit Schwert und Feuer
die Glieder Christi zu verfolgen,
weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
es müße sein Tun Gott gefällig sein. Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen, die durch die Last nur desto höher steigen. |
The antichrist, that great monster,
seeks by sword and fire
to pursue the members of Christ,
for their teachings oppose him.
By this he indeed pretends
his deeds must be pleasing to God.
Actually, Christians are comparable to palm fronds
which climb even higher under duress. |
6. ARIA (Sopran) |
Es ist und bleibt der Christen Trost,
daß Gott vor seine Kirche wacht. Denn wenn sich gleich die Wetter türmen, so hat doch nach den Trübsalstürmen die Freudensonne bald gelacht. |
It is and remains a Christian's comfort
that God watches over his church.
For even if the tempest looms
soon enough the sun of joy has laughed
upon the storm of tribulation. |
|
7. CHORAL |
So sei nun, Seele, deine
und traue dem alleine,
der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe:
dein Vater in der Höhe,
der weiß zu allen Sachen Rat. |
So be now, soul, yourself
and trust in him alone
who has created you.
What will be will be:
your Father on high
he knows counsel in all things. |
COMPOSED: May 21, 1724 (Leipzig) for Exaudi (The Sunday after Ascension)
LIBRETTIST: unknown; Mvts 1 & 2. John 16:2; Mvt. 4. Martin Moller, stanza 1 of Ach Gott, wie manches Herzeleid (1587); Mvt 7. Paul Fleming, stanza 9 of In allen meinen Taten (1642)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |