Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Magyar fordítás [Hungarian Translation]

Christ lag in Todes Banden
Kantate BWV 4
(Mühlhausen 1707-1708)

'Christ lag in Todes Banden '
Cantata BWV 4
(Mühlhausen 1707-1708)

" Christ lag in Todes Banden "
Kantáta BWV 4
(Mühlhausen, 1707-1708)

1. Sinfonia

1. Sinfonia

1. Sinfonia

2. Versus I (Chor)
Christ lag in Todes Banden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen Halleluja!

2. Verse I (chorus)
Christ lay in the bonds of death
Delivered for our sins,
He has risen again
And has brought us life;
We must be joyful for this,
Praise God and be grateful to Him
And sing Hallelujah!

2. Versus I (kórus)
Krisztus a halál kötelékében feküdt,
Feláldozva a mi bûneink miatt,
Feltámadt onnan
És elhozta nekünk az életet;
Örvendezzünk hát ezen,
Dicsérjük Istent, adjunk hálát Neki
És énekeljük: Halleluja!

3. Versus II (Sopran, Altus)
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

3. Verse II (soprano, alto)
Nobody could overcome Death
Among all mankind,
This was all caused by our sin,
No innocence was to be found.
For this, Death came so soon
And took power over us,
Held us captive in his kingdom.
Hallelujah!

3. Versus II (szoprán, alt)
A halált nem tudta legyõzni
Senki emberfia,
Mindezt bûneink okozták,
Nem akadt ártatlan lélek.
Ezért jött oly hamar a halál
S lett úr felettünk,
Fogva tartott minket birodalmában.
Halleluja!

4. Versus III (Tenor)
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stachel hat er verloren.
Halleluja!

4. Verse III (tenor)
Jesus Christ, the Son of God,
Has come in our stead
And has cast sin aside,
Thereby taking from Death
All his rights and his power,
There remains nought but Death's form,
His sting he has lost.
Hallelujah!

4. Versus III (tenor)
Jézus Krisztus, Isten Fia
Eljött hozzánk
És eltörölte bûneinket,
Egyben elragadta a halál
Birodalmát és minden hatalmát,
Nem maradt más, mint a halál árnyéka,
Fullánkját elveszítette.
Halleluja!

5. Versus IV (Chor)
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß ,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

5. Verse IV (chorus)
There was a wondrous war
Between Life and Death.
Life won the victory
And Death was swallowed up.
This was written in the scriptures,
How on Death consumed the other,
And thus made a mockery of Death.
Hallelujah!

5. Versus IV (kórus)
Csodálatos viadal volt,
Amint a halál és élet küzdöttek,
Az életé lett a diadal,
Elnyelte a halált.
Az Írás hirdeti nekünk,
Hogyan falta fel egyik halál a másikat,
Gúny lett csupán a halálból.
Halleluja!

6. Versus V (Baß )
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon hat Gott geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
|In heiß er Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unser Tür,
Das hä lt der Glaub dem Tode für,|
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

6. Verse V (bass)
Here is the true Passover Lamb,
God had commanded it,
High upon the Cross's shaft
It has been roasted in ardent love,
The blood marks our doors,
Faith holds it before Death,
The murderer can no longer harm us.
Hallelujah!

6. Versus V (basszus)
Íme az igaz húsvéti Bárány,
Isten rendelése szerint,
Magasan, a kereszt fáján
A szeretet forró lángjában sülve,
Vére megjelölte házunk kapuját,
S így hitünk azt tartja a halálról,
Hogy hóhéra immár nem férhet hozzánk.
Halleluja!

7. Versus VI (Sopran, Tenor)
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lä ß t,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

7. Verse VI (soprano, tenor)
So we celebrate the high feast
With heartfelt joy and delight
That the Lord lets shine for us,
He is Himself the sun
Who through the splendour of His grace
Lights up our hearts completely,
The night of sin has disappeared.
Hallelujah!

7. Versus VI (szoprán, tenor)
Magasztaljuk hát e nagy ünnepet
Örömteli szívvel,
Hisz az Úr meglátnunk engedte e napot,
Õ, ki maga a Nap,
Mely kegyelmének fénye által
Egészen megvilágosítja szívünket,
Elûzve onnan a bûnök éjszakáját.
Halleluja!

8. Versus VII (Choral)
|Wir essen und wir leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

8. Verse VII (chorale)
We eat and live well
With the true unleavened bread of Easter,
The old leaven shall not
Be with the Word of Grace,
Christ would be the meal
And would feed the soul only,
Faith wants no other life.
Hallelujah!

8. Versus VII (korál)
Éljünk és lakjunk jól
Az igazi húsvéti lepénnyel,
A régi kovász nem kell már
A kegyelem szavához.
Krisztus akar étkünk lenni,
Hogy magával egyedül lelkünk táplálja,
Hitünk nem kíván más életet.
Halleluja!

Martin Luther, 1524

Martin Luther, 1524

Martin Luther, 1524

     
   

Vashegyi György nyersfordítása

Source: Orfeo Choir
Contributed by Pal Domokos (September 2006)

Cantata BWV 4: Christ lag in Todesbanden for Easter Day [Easter Sunday] (1707-1708)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 4 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ lag in Todesbanden [BWV 4/2-8]

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:24