|
Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
Catalan Translation
Cantata BWV 4 - Crist que jeia amortallat |
|
Celebració: Diumenge de Pasqua |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Sinfonia |
1 |
Simfonia |
| |
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
| |
|
|
|
|
2 |
Versus 1 S A T B |
2 |
Verset I: Cor [S, C, T, B] |
| |
Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
| |
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja! |
|
Crist que jeia amortallat
Pels nostres pecats morent,
Avui ha ressuscitat
Per donar-nos nova vida;
És per això que estem contents
Donem gràcies a Déu, lloat sia
I cantem tots: Al·leluia!
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
3 |
Versus 2 S A |
3 |
Verset II: Duet [Soprano, Contralt] |
| |
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo |
| |
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja! |
|
Ningú en tota la humanitat
Ha pogut trampejar la mort,
Per mor dels nostres pecats,
Ningú, n’ha estat mai absolt.
La mort no es vol fer esperar
Ve a arrabassar-nos de cop,
Puix som reus de sa potestat.
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
4 |
Versus 3 T |
4 |
Verset III: Ària [Tenor] |
| |
Violino I/II, Continuo |
|
|
| |
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja! |
|
Jesucrist, el fill de Déu,
Per a desbaratar el pecat
D’humana condició es féu
I posà la mort en vençó,
Que del braó i poder seu,
No en resta sinó l’aparença,
Doncs n’ha perdut el fibló,
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
5 |
Versus 4 S A T B |
5 |
Verset IV: Cor [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
| |
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja! |
|
Va ser una lluita incoherent,
La guerra entre mort i vida;
La vida és qui acabà vencent,
Puix que la mort es cruspia.
L’Escriptura n’havia pres nota
Que una mort l’altra engoliria.
La mort ha esdevingut la riota.
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
6 |
Versus 5 B |
6 |
Verset V: Ària [Baix] |
| |
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
| |
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja! |
|
Eus ací el ver Anyell Pasqual,
Del qui Déu ens en fa ofrena,
Que abrandat d’amor fervent
Des l’arbre de la creu ens senya,
Amb sang els nostres portals,
La fe barra el pas de la mort,
Ja el botxí no ens farà mal.
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
7 |
Versus 6 S T |
7 |
Verset VI: Ària - Duet [Soprano, Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja! |
|
És per això que tots gloriem
Delejants i amb joia al cor,
En veure el Senyor esplendent,
Que s’ens mostra com el sol,
La seva esplendor clement
Que il·lumina els nostres cors,
Del pecat l’ombra esvaneix.
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
8 |
Versus 7 S A T B |
8 |
Verset VII: Coral [S, C, T, B] |
| |
Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
| |
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja! |
|
Mengem tots pel nostre bé
El ver mannà de la Pasqua,
Que no hi hagi llevat vell
Ofert en nom de la Gràcia,
Que sigui Crist l’aliment
L’únic nodriment de l’ànima,
Res més anhela el creient.
Al·leluia! |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009) |
|
Cantata BWV 4 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-2 | English-1 | English-2 | English-3 | English-5 | English-6 | English-7 | English-8 | English-10 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-1 | Spanish-2
Chorale Text: Christ lag in Todesbanden |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |