Cantata BWV 4
Christ lag in Todesbanden
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 4 - Christ lay in death's bonds |
Event: Easter Day [Easter Sunday]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 5: 6-8; Gospel: Markus 16: 1-8
Text: Martin Luther
Chorale Text: Christ lag in Todesbanden |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Sinfonia |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
|
2 |
Versus 1 [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Christ lag in Todesbanden
Christ lay in death's bonds
Für unsre Sünd gegeben,
handed over for our sins,
Er ist wieder erstanden
he is risen again
Und hat uns bracht das Leben;
and has brought us life
Des wir sollen fröhlich sein,
For this we should be joyful,
Gott loben und ihm dankbar sein
praise God and be thankful to him
Und singen halleluja,
and sing allelluia,
Halleluja!
Alleluia! |
|
|
3 |
Versus 2 [Soprano, Alto] |
|
Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Continuo |
|
Den Tod niemand zwingen kunnt
Nobody could overcome death
Bei allen Menschenkindern,
among all the children of mankind.
Das macht' alles unsre Sünd,
Our sin was the cause of all this,
Kein Unschuld war zu finden.
no innocence was to be found.
Davon kam der Tod so bald
Therefore death came so quickly
Und nahm über uns Gewalt,
and seized power over us,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
held us captive in his kingdom.
Halleluja!
Alleluia! |
|
|
4 |
Versus 3 [Tenor] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Jesus Christus, Gottes Sohn,
Jesus Christ, God's son,
An unser Statt ist kommen
has come in our place
Und hat die Sünde weggetan,
and has put aside our sins,
Damit dem Tod genommen
and in this way from death has taken
All sein Recht und sein Gewalt,
all his rights and his power,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
here remains nothing but death's outward form
Den Stach'l hat er verloren.
it has lost its sting.
Halleluja!
Alleluia! |
|
|
5 |
Versus 4 S A T B |
|
Continuo |
|
Es war ein wunderlicher Krieg,
It was a strange battle
Da Tod und Leben rungen,
where death and life struggled.
Das Leben behielt den Sieg,
Life won the victory,
Es hat den Tod verschlungen.
it has swallowed up death
Die Schrift hat verkündigt das,
Scripture has proclaimed
Wie ein Tod den andern fraß,
how one death ate the other,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
death has become a mockery.
Halleluja!
Alleluia! |
|
|
6 |
Versus 5 [Bass] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Continuo |
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Here is the true Easter lamb
Davon Gott hat geboten,
that God has offered
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
which high on the trunk of the cross
In heißer Lieb gebraten,
is roasted in burning love,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
whose blood marks our doors,
Das hält der Glaub dem Tode für,
which faith holds in front of death,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
the strangler can harm us no more
Halleluja!
Alleluia! |
|
|
7 |
Versus 6 [Soprano, Tenor] |
|
Continuo |
|
So feiern wir das hohe Fest
Thus we celebrate the high feast
Mit Herzensfreud und Wonne,
with joy in our hearts and delight
Das uns der Herre scheinen läßt,
that the Lord lets shine for us,
Er ist selber die Sonne,
He is himself the sun
Der durch seiner Gnade Glanz
who through the brilliance of his grace
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
enlightens our hearts completely,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
the night of sin has disappeared.
Halleluja!
Alleluia! |
|
|
8 |
Versus 7 [S, A, T, B] |
|
Violino I/II e Cornetto col Soprano, Viola I e Trombone I coll'Alto, Viola II e Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Wir essen und leben wohl
We eat and live well
In rechten Osterfladen,
on the right Easter cakes,
Der alte Sauerteig nicht soll
the old sour-dough should not
Sein bei dem Wort Gnaden,
be with the word grace,
Christus will die Koste sein
Christ will be our food
Und speisen die Seel allein,
and alone feed the soul,
Der Glaub will keins andern leben.
faith will live in no other way.
Halleluja!
Alleluia! |
|
|
Note on the text |
This cantata is a setting of all seven strophes of Martin Luther’s Easter hymn, which derives both music and some of the text from the 11th century sequence Victimae paschali laudes (strophes 4 and 5). The rest of Luther’s text is based on scriptural references to the Passover Lamb : 1 Corinthians 5 :7-8; from Romans 3: 10-12; Revelation 12 :7-11; 1Corinthians 15: 54; Isaiah 25:8; Exodus 12 3-29 (especially 7, 12,22-23 and 27).
The text of the sequence is given below with an English translation. The scriptural references are given in Luther’s German translation. |
Easter Sequence : Victimae paschali laudes |
Victimae paschali laudes
Immolent Christiani. |
Let Christians offer as sacrfice praises to the paschal victim. |
Agnus redemit oves ;
Christus innocens Patri
Reconciliavit
Peccatores |
A lamb has redeemed the sheep; Christ who is blameless has reconciled sinners to the Father. |
Mors et Vita duello
Conflixere mirando;
Dux vitae mortuus
Regnat vivus |
Death and Life have clashed in a strange battle; the leader of life who was dead is alive and reigns. |
Dic nobis, Maria.
Quid vidisti in via?
Sepulchrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis |
‘Tell us, Mary,what did you see on the way?’
‘I saw the tomb of the living Christ and the glory of him rising from the dead, |
Angelicos testes.
Sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea;
Praecedet suos in Galilaeam |
angelic witnesses, the napkin and clothes. Christ, my hope, has risen , he will go before his people into Galilee.’ |
Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum
Turbae fallaci |
The truthful Mary alone is to be believed more than the lying crowd of the Jews. |
Scimus Christum surrexisse
A mortis vere.
Tu nobis victor
Rex miserere. |
We know that Christ has truly risen from the dead. Victorious king, have mercy on us. |
Wipo (died 1050) was a Burgundian priest. He was chaplain to the Emperor Conrad II and wrote a chronicle of his reign. He is generally considered to be the author of both the words and the melody of the Easter Sequence Victimae paschali laudes. A sequence is a liturgical chant or hymn sung after the Alleluia and before the Gospel in the Eucharist. |
Scriptural References for Christ lag in Todesbanden |
1Cor 5: 7-8
7. Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig
seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm,
das ist Christus, für uns geopfert.
8. Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch
nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig
der Lauterkeit und der Wahrheit
Romans 3:10-12
10. wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch
nicht einer;
11. da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.
12. Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist
nicht, der Gutes tue, auch nicht einer
Revelation 12:7-11.
7. Und es erhub sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel
stritten mit dem Drachen. Und der Drache stritt und seine Engel
8. und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im
Himmel.
9. Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da
heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward
geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen.
10. Und ich hörete eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist
das Heil und die Kraft und das Reich und die Macht unsers GOttes,
seines Christus worden, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen
ist, der sie verklaget Tag und Nacht vor GOtt.
11. Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das
Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod
1 Corinthians 15: 55-6
55. Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
56. Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde
ist das Gesetz
Isaiah 25:8
8. Denn er wird den Tod verschlingen ewiglich. Und der HErr HErr wird
die Tränevon allen Angesichtern abwischen und wird aufheben die
Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HErr hat's gesagt
Exodus 12:3-29
7. Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tür und
die oberste Schwelle damit bestreichen an den Häusern, da sie es innen
essen.
12. Denn ich will in derselbigen Nacht durch Ägyptenland gehen und
alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, beide unter Menschen und Vieh.
Und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der
HERR.
13. Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr
seid, daß, wenn ich das Blut sehe, vor euch übergehe, und euch nicht
die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage
22. Und nehmet ein Büschel Ysop und tunket in das Blut in dem
Becken und berühret damit die Überschwelle und die zween Pfosten. Und
gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen.
23. Denn der, HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn
er das Blut sehen wird an der Überschwelle und an den zween Pfosten,
wird er vor der Tür übergehen und den Verderber nicht in eure Häuser
kommen lassen zu plagen.
27. sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der vor den
Kindern Israel überging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere
Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und bückte sich.
|
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (March 2002, revised January 2005)
Contributed by Francis Browne (March 2002, January 2005) |