Cantata BWV 36
Schwingt freudig euch empor
Traducción al Español
Cantata BWV 36 - Elevaos alegres hacia las altas estrellas |
Primer domingo de adviento
Primera audición: 2 de diciembre de 1731
Texto: Quizás adaptación de Picander. 2,6,8: Martín Lutero 1524. 5: Philipp Nicolai 1599
Solistas: STB. Coro. Oboe d'amore solo, oboes d'amore I/II, violín solo, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Oboes d'amore I/II all’unisono, violines I/II, viola y continuo |
|
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit. |
|
Elevaos alegres hacia las altas estrellas,
lenguas todas que en Sión estáis gozosas.
¡Pero esperad! El bullicio no debe llegar muy lejos,
pues se acerca a vosotros el Señor de la Gloria. |
|
|
|
|
2 |
Choral (Duetto) S A |
2 |
Coral (soprano y contralto) |
|
Oboe d'amore I con sopranos, oboe d'amore II con contraltos y continuo |
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Ya viene el salvador de los gentiles,
el hijo de la Virgen,
ante el cual se maravilla el mundo.
Dios mismo ha ordenado este nacimiento. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria (tenor) |
|
Oboe d'amore solo y continuo |
|
|
|
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach. |
|
El amor atrae suavemente
al bienamado.
Como novia gozosa
cuando ve al amado,
así sigue a Jesús un corazón. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral |
|
Oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Zwingt die Saiten in Cythara
Und lasst die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Dass ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren. |
|
Pulsad las cuerdas de la cítara
y que la suave música
suene alegremente,
para que pueda recibir
a mi hermoso prometido
con amor constante.
¡Cantad,
danzad,
alegraos triunfantes, dad gracias al Señor!
Grande es el Rey de la Gloria. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
5 |
Aria B |
5 |
Aria (barítono) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein! |
|
Bienvenido, precioso tesoro,
mi amor y mi fe harán lugar
para ti en mi puro corazón.
¡Ven a morar en mí! |
|
|
|
|
6 |
Choral T |
6 |
Coral (tenor) |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gott'sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt. |
|
Tú, que eres como el Padre,
danos la victoria sobre la carne,
para que tu eterna fuerza divina
mejore nuestra carne débil. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria (soprano) |
|
Violín solo con sordina y continuo |
|
|
|
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört. |
|
También con voces débiles y sordas
es adorada la majestad de Dios.
Resuene el alma para ello,
y sea tal el clamor a Él,
que lo oiga en el mismo Cielo. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral |
|
Oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II e violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit! |
|
Alabado sea Dios Padre,
alabado sea Dios, su Hijo unigénito,
alabado sea Dios Espíritu Santo,
por los siglos de los siglos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |