Cantata BWV 36
Schwingt freudig euch empor
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 36 - Wiesiele wzlatuycie wzgórę |
Okazya: I Niedziela Adwentu |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Erster Teil |
Pierwsza część |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit. |
Wiesiele wzlatuycie wzgórę, k gwiazdom podążaycie,
ięzyki wy, co na Syonie radośne ieście ninie!
Ależ, omieszkanie wam! Dźwięki, stąd nie oddalaycie,
oto bliży się k’wam Pan nad panami maiący panowanie. |
|
2. Choral (Duetto) S A |
2. Chorał, duet (Sopran, Alt) |
Oboe d'amore I col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Continuo |
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
Przychodź, Wybawcąś poganów przecie,
Tyś Panny Niepokalaney Dziecię,
ziemia nie może wyiść ze zdumienia,
iż Bóg sprawcą Iego urodzenia. |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Oboe d'amore solo, Continuo |
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach. |
Umiłowanie kroki spokoinemi
ku swemu umiłowanemu powolnie idzie.
Iako się panna młoda stroi
skoro pan młody przed nią stoi
tak IEzus sierce takoż wiedzie. |
|
4. Choral |
4. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I, Violino I col Soprano, Oboe d'amore II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Zwingt die Saiten in Cythara
Und lasst die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Dass ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren. |
Biyże w struny kitarowe,
niech słodkiey muzyki owey
dźwięk pełen wiesiela rozbrzmiewa,
iżbym z IEzusikiem w możności,
mym miłostnikiem wspaniałym,
śród stałey podążał miłości!
Śpiewać,
skakać,
radować wam się, tryumfować, Panu dzięki dawać!
Ogromny bywa Król chwały. |
|
Zweiter Teil |
Wtóra część |
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein! |
Niechay Cię pozdrowię, skarbie drogi!
Umiłowanie mieśće czyni z wierzeniem,
sierce me dla Cię czynią chędogiem,
ostańże przy mię! |
|
6. Choral T |
6. Chorał (Tenor) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gott'sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt. |
Tyżeś z Oćcem iest zrownany,
wiedź, niech w ciele wygrywamy,
iżby Twa wieczna Boża potęga
w nas ciało wsparła w choroby udrękach. |
|
7. Aria S |
7. Aria (Sopran) |
Violino solo con sordino, Continuo |
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört. |
Wszak również korne y mdłe mowy
Boską chwałę weneruią.
Czym zaś tylko duch rozbrzmiewa
iaki krzyk z siebie wylewa
Bóg, Niebiosy wysłuchuią. |
|
8. Choral |
8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit! |
Chwała bądź Bogu, Oćcu, śpiewana,
chwalmy Boga, Iego Iedynego Syna,
chwalon Bóg w osobie Ducha Świętego,
ninie a do wieka wiecznego! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2017; February, September 2018; October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |