Cantata BWV 36
Schwingt freudig euch empor
Russian Translation
Кантата BWV 36 - Вознеситесь с веселием к звёздам высоким |
Событие: Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством Христовым (1-й Адвент) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая Часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit. |
|
Вознеситесь с веселием
к звёздам высоким,
языки, ныне
ликуя в Сионе!
Впрочем, постойте! звуки сии
не могут столь далеко возлететь –
и посему Сам приходит к вам
Славы Господь. |
|
|
|
|
2 |
Choral (Duetto) S A |
2 |
Хорал (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
Oboe d'amore I col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Continuo |
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt. |
|
Гряди, Спаситель народов,
явленный Сын Девы.
Весь мир дивится тому,
как устрояет Бог Рождество Его. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach. |
|
Шагами подступает нежными Любовь
к возлюбленным Своим всё ближе.
Как восхищается невеста,
когда она увидит жениха,
так за Иисусом устремляется душа. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I, Violino I col Soprano, Oboe d'amore II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Zwingt die Saiten in Cythara
Und lasst die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Dass ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren. |
|
Коснитесь струн цитры,
и да зазвучит радостно
сладостная музыка,
чтобы Младенцу Иисусу,
моему прекрасному Жениху,
могла непрестанно изливаться любовь моя!
Воспойте,
взыграйте,
ликуйте, торжествуйте, благодарите Господа!
Велик есть Царь Славы. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая Часть |
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein! |
|
Приди, о драгоценное сокровище!
Любовь и вера место чисто
Тебе уготовляют в моём сердце;
(приди же) и вселись в меня! |
|
|
|
|
6 |
Choral T |
6 |
Хорал [Тенор] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gott'sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt. |
|
Ибо Ты, Единосущен Отцу,
воплотившись, одерживаешь победу,
дабы Твоя вечная Божественная сила
укротила нашу падшую плоть. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violino solo con sordino, Continuo |
|
|
|
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört. |
|
И тихими и немощными голосами
величье чтится Божие.
Ибо когда глаголет ими дух,
для Бога это – громкий глас,
который слышит Он на небе. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit! |
|
Да воспоется слава Богу Отцу,
слава Богу, Единородному Сыну,
слава Богу, Святому Духу,
всегда и в вечности! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2007, October 2007, March 2011, August 2011) |