Cantata BWV 36
Schwingt freudig euch empor
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 36 - Élevez-vous avec allégresse |
Événement : 1er dimanche de l'Avent
Première exécution : 2 décembre 1731
Texte : Martin Luther (Mvts. 2, 6, 8) ; Philipp Nicolai (Mvt. 4) ; Christian Friedrich Henrici (Picander) ? (Mvts, 1, 3, 5, 7)
Choral : Wie schön leuchtet der Morgenstern | Nun komm, der Heiden Heiland |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Élevez-vous avec allégresse vers les astres lointains,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Louanges qui sortez de la bouche de ceux qui se réjouissent maintenant en Sion.
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Retenez-vous pourtant, votre éclat ne doit pas porter trop loin
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.
Car voilà le Seigneur de gloire s'approche en personne vers vous. |
|
|
2 |
Choral (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Oboe d'amore I col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Continuo |
|
Nun komm, der Heiden Heiland,
Viens donc, Sauveur des Païens,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Reconnu pour l'enfant de la Vierge,
Des sich wundert alle Welt,
Toi dont l'univers entier s'étonne
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Que Dieu lui ait envoyé ta naissance. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
L'amour attire peu à peu à lui et avec une douceur infinie
Sein Treugeliebtes allgemach.
Ce qu'il a de plus cher.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
De même que la fiancée est transportée de ravissement
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
À la vue de son fiancé,
So folgt ein Herz auch Jesu nach.
Le cœur est prêt à suivre Jésus. |
|
|
4 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I, Violino I col Soprano, Oboe d'amore II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Zwingt die Saiten in Cythara
Faites résonner les cordes dans Cythère
Und lasst die süße Musica
Et faites retentir la douce Musique
Ganz freudenreich erschallen,
En accents riches de joie
Dass ich möge mit Jesulein,
Afin que je puisse cheminer auprès du doux Jésus
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
Le merveilleux fiancé,
In steter Liebe wallen!
Dans un amour constant !
Singet,
Chantez,
Springet,
Bondissez de joie,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Exultez, triomphez, rendez grâces au Seigneur !
Groß ist der König der Ehren.
Grand est le roi de gloire. |
|
|
Deuxième Partie |
5 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Willkommen, werter Schatz!
Bienvenue, précieux trésor !
Die Lieb und Glaube machet Platz
L'amour et la foi font place
Vor dich in meinem Herzen rein,
Pour toi en mon cœur ;
Zieh bei mir ein!
Installe-toi en moi ! |
|
|
6 |
Choral [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Der du bist dem Vater gleich,
Toi qui es semblable au Père,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Remporte la victoire sur notre chair,
Dass dein ewig Gott'sgewalt
Fais que ton éternelle puissance divine
In uns das krank Fleisch enthalt.
Tienne éloignées de nous les faiblesses de la chair. |
|
|
7 |
Air [Soprano] |
|
Violino solo con sordino, Continuo |
|
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
La majesté de Dieu
Wird Gottes Majestät verehrt.
Peut aussi s'honorer d'une voix douce et voilée,
Denn schallet nur der Geist darbei,
Car il suffit que l'esprit y participe
So ist ihm solches ein Geschrei,
Pour qu'Il perçoive un cri retentissant
Das er im Himmel selber hört.
Qu'Il entend même du haut des cieux. |
|
|
8 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Loué soit Dieu, le Père,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Loué soit Dieu, son fils unique,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Loué soit Dieu, le Saint-Esprit,
Immer und in Ewigkeit!
Pour toujours et dans l'éternité. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |