Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Traducción al Español
Cantata BWV 33 - Solo en ti, Señor Jesucristo

Decimotercer domingo después de la Trinidad
Primera audición: 3 de sep. de 1724
Texto: 1,6: Konrad Hubert 1540. 2-5: poeta desconocido
Solistas: CTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Choral

1

Coro

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.

 

Solo en ti, Señor Jesucristo,
está en la Tierra mi esperanza;
sé que eres mi consuelo,
y que ninguno otro puede serlo.
Jamás ha habido nada,
ni ha nacido hombre en la Tierra
que pueda ayudarme en mi angustia.
Clamo a ti,
en quien pongo mi confianza.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo (bajo)

 

Continuo

   
 

Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen.

 

Mi Dios y juez,
si me preguntas por la ley,
no podría,
pues mi conciencia se resiste,
responder a una de mil. (Job 9,3)
Pobre de fuerzas en el alma soy, falto de amor
y mi pecado es pesado y grande;
pero, pues me duele de corazón,
Tú, mi Dios y refugio,
con una palabra de perdón
me alegrarás de nuevo.

       

3

Aria A

3

Aria (contralto)

 

Violín I con sordina, violín II, viola y continuo

 

Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan.

 

Cuán temerosos vacilan mis pasos,
pero Jesús escucha mi ruego
y me muestra a su Padre.
Me doblega el peso de mis pecados,
pero me ayuda el consuelo de Jesús
que ha hecho tanto por mí.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo (tenor)

 

Continuo

   
 

Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein.

 

Dios mío, no me rechaces,
Ącómo he infringido a diario tus mandatos
en tu presencia!
El más pequeño de ellos me es pesado de guardar,
pero si solamente
imploro el favor de Jesús,
ningún remordimiento de conciencia
me quitará la esperanza.
ĄDame por tu misericordia
una verdadera fe de cristiano!
Entonces ella dará buenos frutos
y producirá actos de amor.

       

5

Aria (Duetto) T B

5

Aria (dúo de tenor y bajo)

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu!

 

Dios que te llamas amor,
ah, inflama mi espíritu,
y que a ti, ante todo,
mi amor me empuje poderosamente.
Dame que con un impulso puro
como a mí mismo ame al prójimo;
y si los enemigos turban mi paz,
envíame tu ayuda.

       

6

Choral

6

Coral

 

Oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit.

 

Gloria a Dios en el supremo trono,
al Padre de todos los bienes
y a Jesucristo, su hijo amado,
que nos protege siempre,
y a Dios Espíritu Santo,
que nos presta su ayuda,
para que le seamos gratos
aquí en este tiempo
y después en la eternidad.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 33: Allein zu dir, Herr Jesu Christ for 13th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 33 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Allein zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 33/1,6

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20