Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 33 - 只有你主耶稣基督 |
节日 (Events): 博士来朝后第13主日
加拉太3:15-22,路加10:23-37 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Choral |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab. |
|
只有你,主耶稣基督!
才是我地上的盼望。
我知你是我的保障,
别处我找不到安慰。
世界开始就是这样,
在地上没有一个人,
可以帮我摆脱困境。
我向你呼求,
你是我唯一的信托。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen. |
|
我的神,我的审判者,
如你按律法审问我,
我的良心就控告我,
千中之一不能回答。
穷困心灵赤裸无能,
我的罪广大而沉重。
但我的心向你悔改,
神啊,我的山寨盘石!
只有你赦罪的话语,
使我再次得到喜乐。 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
咏叹调-女低音 |
|
Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan. |
|
我的步履惶恐动摇,
但耶稣听我的祈求,
并对天父为我作证,
我的罪孽将我压下。
耶稣的话再安慰我,
他已作成我的救赎。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein. |
|
神啊,不要丢弃我,
虽然我违背了诫命,
时常离开了你的面!
最小的诫命都太重。
所以,我只能祈求,
主耶稣的恩典帮助,
我的良心不再挣扎,
我的信心不再丢失。
你赐给我慈爱恩典,
是真正基督徒信心!
信心结出来的果子,
在爱中才得以完全。 |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) T B |
5 |
二重唱-男高音及男低音 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu! |
|
神啊!你名字是爱,
点燃了我的灵火。
你超过一切事物,
我将爱献上给你!
赐给我纯良的心,
使我能爱人如己。
如果仇敌来搅扰,
请你帮助我得胜! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit. |
|
赞美坐宝座的神!
赞美至善的天父!
与圣子耶稣基督!
他是我们的保障,
赞美至圣的圣灵!
他是永远的帮助。
愿我们得他宠爱,
从现在这个时侯,
一直到永永远远! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |