Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ
Catalan Translation
Cantata BWV 33 - Només en tu, Senyor Jesucrist |
|
Celebració: Diumenge 13è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Choral |
1 |
Cor (Coral) [S, C, T, B] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab. |
|
Només en tu, Senyor Jesucrist,
En la terra, he posat ma esperança;
Sé que tu ets el meu consol,
I no en tindré cap més a ultrança.
Des que el món és món,
A la terra no hi ha cap home nascut,
Que em pugui afranquir de mancança.
A tu imploro ajut,
A tu, que he posat ma confiança. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Mein Gott und Richter, willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen. |
|
Déu i Jutge meu,
Si em preguntes pels teus manaments,
Jo sols te’n puc dir,
Sense trair ma consciència,
Ni tant sols, un entre mil.
Sóc pobre d’esperit i escarit d’amor,
Els meus pecats són enormes i greus;
Però, si se’n penedeix el meu cor,
Tu, el meu refugi, el meu Déu,
Amb paraules de perdó
Em retornaràs la il·lusió. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
| |
Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan. |
|
Que temorenc i vacil·lant era el meu pas,
Però, Jesús els meus precs ha escoltat
I davant del seu Pare ha intercedit per mi.
M’aixafava el pes dels meus pecats,
Però Jesús, que m’ha fet tant de bé,
Amb paraules de consol, m’ha tornat a salvar. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein. |
|
Déu meu, no em rebutgis pas,
Si cada dia trenco els teus manaments,
Davant la teva mirada!
Fins i tot el més petit d’ells
M’és molt difícil de satisfer;
Però, si ara no et demano
El teu auxili, Jesús,
No tindré cap remordiment
Que m’impedeixi confiar en tu.
Dóna’m per caritat
Una fe cristiana de debò!
Ella, de bons fruits, m’omplirà
Dels que en brollaran actes d’amor. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) T B |
5 |
Ària - Duet [Tenor, Baix] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu! |
|
Déu, el teu nom és Amor,
Ah, inflama l’ànima meva,
I vulguis, per damunt de tot
Que sigui el meu amor ben fort!
Deixa’m, amb voluntat sincera,
Els altres, com jo mateix, estimar
I si el meu repòs l’enemic altera,
Fes-me el teu ajut arribar! |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit. |
|
Glòria a Déu al seu tron suprem,
Pare de tots els béns,
I a Jesucrist, son Fill estimat,
Que a tothora ens protegeix,
I a Déu, l’Esperit Sant,
Que ens dóna ajuda tostemps,
Per tal que sigui alabat,
Ara aquí, en aquesta vida
I després en l’Eternitat. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 33 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text: Allein zu dir, Herr Jesu Christ |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|