Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Italian Translation
Cantata BWV 32 - Amato Gesù, mio desiderio

Occasione: Prima domenica dopo l'Epifania
Dialogo: Anima (Soprano), Gesù (Bass)

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Aria S

1

Ària [Soprano]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.

 

Ànima:
Amato Gesù, mio desiderio,
dimmi, dove posso trovarti?
Ti perderò così presto
senza più sentirti al mio fianco?
Ah! Mio rifugio, rallegrami,
lasciati abbracciare con estrema gioia.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?

 

Gesù:
Perché mi cercavate? Non sapevate che io
devo occuparmi delle cose del Padre mio? (Lc 2,49)

       

3

Aria B

3

Ària [Basso]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.

 

Gesù:
Qua, nella casa di mio Padre,
incontrerò l'anima afflitta.
Qua potrai certamente trovarmi
ed unire il tuo cuore al mio,
perchè questa è la mia dimora.

       

4

Recitativo (Dialog) S B

4

Recitativo (Dialogo) [Soprano, Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen.

 

Ànima:
O Dio santo e potente,
allora
presso di te
cercherò aiuto e consolazione.

 

Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn.

 

Gesù:
Se rinunci alle frivolezze mondane
ed entri nella mia dimora,
potrai vivere sia laggiù che quassù.

 

Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.

 

Ànima:
Quanto sono amabili le tue dimore,
Signore degli eserciti;
l'anima mia languisce
e brama gli atri del Signore.
Il mio cuore e la mia anima
esultano nel Dio vivente: (Sal 83, 2-3)
o Gesù, il mio cuore amerà solo te per sempre.

 

Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.

 

Gesù:
Allora puoi essere felice,
quando il cuore e lo spirito
sono infiammati d'amore per me.

 

Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.

 

Ànima:
Ah! Questa parola, che ora già
strappa il mio cuore dalle terre di Babele,
la custodisco con devozione nell'anima mia.

       

5

Aria (Duetto) S B

5

Ària (Duetto) [Soprano, Basso]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.

 

Entrambi:
Ora spariscono tutti i tormenti,
ora spariscono pianti e dolori.

Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen,

Ànima:
Ora non ti lascerò più,

 

Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen.

 

Gesù:
e sarai stretto a me per sempre.

 

Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz

 

Ànima:
Ora il mio cuore è appagato

 

Jesus:
Und kann voller Freude sagen:

 

Gesù:
e può dire pieno di gioia:

 

Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!

 

Entrambi:
ora spariscono tutti i tormenti,
ora spariscono pianti e dolori!

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.

 

Mio Dio, aprimi le porte
di tale grazia e bontà,
in ogni tempo ed in ogni luogo
fammi gustare la tua dolcezza!
Amami e guidami,
affinchè io possa al mio meglio
abbracciarti ed amarti
e non essere mai più afflitto.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (February 2011)

Cantata BWV 32: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text:
Weg, mein Herz, mit den Gedanken

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 15, 2011 ý18:48:23