|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Liebster Jesu, mein Verlangen French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 32 - Bien-aimé Jésus, objet de mes désirs |
|
|
Événement : 1er dimanche après l'Épiphanie |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Air [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Liebster Jesu, mein Verlangen, |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Was ists, dass du mich gesuchet? Pourquoi donc me cherches-tu? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? Ne sais-tu pas que je dois être dans ce qui est de mon père? |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
Hier, in meines Vaters Stätte, |
|
|
4 |
Récitatif (Dialogue) [Soprano, Basse] - L'âme (S), Jésus (B) |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Soprano Ach! heiliger und großer Gott, Ah, Dieu saint et grand, So will ich mir Je veux alors Denn hier bei dir Auprès de toi Beständig Trost und Hilfe suchen. Chercher constamment consolation et assistance. |
|
|
Basse: Wirst du den Erdentand verfluchen Si tu maudis les futilités de ce monde Und nur in diese Wohnung gehn, Et que tu viennes uniquement en cette demeure, So kannst du hier und dort bestehn. Alors tu pourras vivre ici-bas et là-haut. |
|
|
Soprano: Wie lieblich ist doch deine Wohnung, Que ta demeure est aimable, Herr, starker Zebaoth; Seigneur, puissant Sabbaoth ; Mein Geist verlangt Mon esprit aspire ardemment Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt. À ce qui ne resplendit que dans ta demeure. Mein Leib und Seele freuet sich Ma chair et mon âme se réjouissent In dem lebendgen Gott: Dans le Dieu vivant : Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. Ah, Jésus, mon cœur n'aime que toi pour l'éternité. |
|
|
Basse: So kannst du glücklich sein, Ainsi tu peux être heureuse Wenn Herz und Geist Lorsque le cœur et l'esprit Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. Sont enflammés d'amour pour moi. |
|
|
Soprano: Ach! dieses Wort, das itzo schon Ah, cette parole qui maintenant arrache déjà Mein Herz aus Babels Grenzen reißt, Mon cœur aux frontières de Babel, Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. Je l'enferme avec dévotion dans mon âme. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Basse] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ensemble: Nun verschwinden alle Plagen, Maintenant disparaissent tous les tourments, Nun verschwindet Ach und Schmerz. Maintenant disparaissent plaintes et douleurs. |
|
|
Soprano: Nun will ich nicht von dir lassen, Maintenant je ne veux plus t'abandonner. |
|
|
Basse: Und ich dich auch stets umfassen. Et je veux te tenir constamment enlacée. |
|
|
Soprano: Nun vergnüget sich mein Herz Maintenant mon cœur se réjouit |
|
|
Basse: Und kann voller Freude sagen: Et il peut dire, rempli de joie : |
|
|
Ensemble: Nun verschwinden alle Plagen, Maintenant disparaissent tous les tourments, Nun verschwindet Ach und Schmerz! Maintenant disparaissent plaintes et douleurs. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten Mon Dieu, ouvre-moi les portes Solcher Gnad und Gütigkeit, De cette grâce et de cette bonté, Laß mich allzeit allerorten Fais-moi en tout temps et tous lieux Schmecken deine Süßigkeit! Goûter ta douceur ! Liebe mich und treib mich an, Aime-moi et stimule-moi Dass ich dich, so gut ich kann, Afin que de nouveau, aussi bien que je le puis, Wiederum umfang und liebe Je t'embrasse et je t'aime Und ja nun nicht mehr betrübe. Et surtout que je ne t'afflige plus jamais. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 32 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-4 Chorale Text: Weg, mein Herz, mit den Gedanken |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 19, 2008 ý23:18:11