Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Johannes-Passion BWV 245
Traducción al Español
Pasión según San Juan

Composición: 1724
Texto: poeta desconocido, según Juan 18-19, poesía libre y cantos religiosos
Solistas: Soprano, contralto, tenor y bajo. Coro. Flautas traversas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, oboes da caccia I/II, violines I/II, violas d'amore I/II, viola, viola da gamba, laúd, órgano y continuo

Erster Teil

Primera parte

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1 [1]

Coro

1 [1]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Dass du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist!

 

¡Señor, soberano nuestro, cuya gloria
en todo el mundo es excelsa!
Muéstranos con tu pasión
que Tú, verdadero hijo de Dios,
en todas las ocasiones
y aún en la mayor humillación
has sido glorificado.

       

2a [2]

Recitativo [Tenor, Bass]

2a [2]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
Jesús salió con sus discípulos hacia el otro lado del torrente Cedrón, en donde había un huerto, y allí fue Jesús con ellos. Pero Judas, el que le traicionaría, conocía el lugar, pues con frecuencia Jesús se reunía allí con sus discípulos. Entonces Judas, habiendo tomado la cuadrilla y los siervos de los sacerdotes y fariseos, llegó con antorchas, lámparas y armas. Sabiendo Jesús todo lo que iba a sucederle, salió y les dijo:

 

Jesus:
Wen suchet ihr?

 

Jesús:
¿A quién buscáis?

 

Evangelist:
Sie antworteten ihm:

 

Evangelista:
Ellos le respondieron:

       

2b [3]

Coro

2b [3]

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

   
 

Jesum von Nazareth.

 

A Jesús de Nazaret.

       

2c [4]

Recitativo [Tenor, Bass]

2c [4]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús)

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Jesus spricht zu ihnen:

 

Evangelista:
Jesús les dijo:

 

Jesus:
Ich bin's.

 

Jesús:
Soy yo.

 

Evangelist:
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:

 

Evangelista:
Judas, el que lo traicionó, estaba también con ellos.
Cuando Jesús les dijo “soy yo”, retrocedieron y cayeron en tierra. Entonces les preguntó de nuevo:

 

Jesus:
Wen suchet ihr?

 

Jesús:
¿A quién buscáis?

 

Evangelist:
Sie aber sprachen:

 

Evangelista:
Y ellos dijeron:

       

2d [5]

Coro

2d [5]

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

   
 

Jesum von Nazareth.

 

A Jesús de Nazaret.

       

2e [6]

Recitativo [Tenor, Bass]

2e [6]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Jesus antwortete:

 

Evangelista:
Jesús respondió:

 

Jesus:
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

 

Jesús:
Os he dicho que soy yo, si me buscáis a mí, dejad ir a éstos.

       

3 [7]

Choral

3 [7]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo

 

O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du musst leiden.

 

¡Oh gran amor, oh amor sin límite
el que te ha llevado a este camino de martirio!
¡Yo he vivido en el mundo en el gozo y la alegría,
y tú debes padecer!

       

4 [8]

Recitativo [Tenor, Bass]

4 [8]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte:
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:

 

Evangelista:
Para que se cumpliese lo que Él había dicho:
“No he perdido a ninguno de los que me diste”. Entonces Simón Pedro tenía una espada, la sacó y atacó al criado del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha; y el criado se llamaba Malco. Entonces dijo Jesús a Pedro:

 

Jesus:
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

 

Jesús:
Mete la espada en su funda, ¿o no he de beber yo el cáliz que mi padre me ha dado?

       

5 [9]

Choral

5 [9]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!

 

Hágase tu voluntad, Señor Dios,
en la tierra y en el cielo;
danos paciencia en el sufrimiento,
ser obedientes en el amor y en el dolor,
y refrena y guía nuestra carne y sangre
que actúan contra tu voluntad.

       

6 [10]

Recitativo [Tenor]

6 [10]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.

 

Evangelista:
La cohorte, el comandante y los siervos de los judíos tomaron a Jesús, lo ataron y lo condujeron ante Anás, que era suegro de Caifás, el sumo sacerdote en aquel año. Había sido Caifás quien había aconsejado a los judíos que sería bueno que un hombre muriera por el pueblo.

       

7 [11]

Aria [Alt]

7 [11]

Aria [contralto]

 

Oboes I/II, órgano y continuo

   
 

Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Läßt er sich verwunden.

 

Para desatarme de los lazos
de mis pecados,
es mi Salvador atado.
Y para curar
la peste de mis vicios
se deja Él herir.

       

8 [12]

Recitativo [Tenor]

8 [12]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.

 

Evangelista:
Simón Pedro y otro discípulo siguieron a Jesús.

       

9 [13]

Aria [Sopran]

9 [13]

Aria [soprano]

 

Flautas traversas I/II, órgano y continuo

   
 

Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
Befördre den Lauf
Und höre nicht auf,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.

 

Yo también te sigo con alegres pasos,
y no te dejaré,
mi vida y mi luz.
Guía mi marcha
y jamás ceses
de atraerme, de incitarme y de invitarme.

       

10 [14]

Recitativo [Tenor I, Sopran, Bass I, Bass II, Tenor II]

10 [14]

Recitativo [tenor I, soprano, bajo I, bajo II y tenor II] (Evangelista - T.I, doncella - S, Pedro - B. I, Jesús - B. II , siervo (T.II)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:

 

Evangelista:
Este discípulo era conocido del sumo sacerdote y entró con Jesús al palacio del sumo sacerdote. Pero Pedro se quedó afuera, en la puerta. Luego salió el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote y condujo a Pedro adentro.
Entonces la portera dijo a Pedro:

 

Magd:
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?

 

Doncella:
¿No eres tú uno de los discípulos de ese hombre?

 

Evangelist:
Er sprach:

 

Evangelista:
Él dijo:

 

Petrus:
Ich bin's nicht.

 

Pedro:
¡No lo soy!

 

Evangelist:
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:

 

Evangelista:
Estaban los criados y los servidores, y habían encendido un brasero (pues hacía frío) para calentarse, y Pedro estaba junto a ellos calentándose. El sumo sacerdote preguntó a Jesús sobre sus discípulos y sobre su doctrina. Jesús le respondió:

 

Jesus:
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.

 

Jesús:
Yo he hablado libre y abiertamente ante el mundo. Siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, en donde concurren todos los judíos, y nada he dicho en secreto. ¿Por qué me lo preguntas? Pregunta a los que me han oído qué les he predicado. Ellos saben lo que he dicho.

 

Evangelist:
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:

 

Evangelista:
Habiendo dicho esto, uno de los siervos que allí estaban le dio a Jesús una bofetada y dijo:

 

Diener:
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?

 

Siervo:
¿Así respondes al sumo sacerdote?

 

Evangelist:
Jesus aber antwortete:

 

Evangelista:
Pero Jesús le dijo:

 

Jesus:
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?

 

Jesús:
Si he hablado mal, pruébalo, pero si hablé bien, ¿por qué me pegas?

       

11 [15]

Choral

11 [15]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo

 

Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht.

 

¿Quién así te ha golpeado,
Salvador mío, y con tormentos
tan mal te ha tratado?
Tú no eres un pecador,
como nosotros y nuestros hijos;
de maldades nada sabes.

 

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

 

Yo, yo y mis pecados,
innumerables como los granos
de la arena junto al mar,
son los que te han causado
la miseria que te abruma
y todos tus amargos tormentos.

       

12a [16]

Recitativo [Tenor]

12a [16]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:

 

Evangelista:
Y Anás lo envió atado al sumo sacerdote Caifás. Simón Pedro estaba de pie calentándose, y le dijeron:

       

12b [17]

Coro

12b [17]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Bist du nicht seiner Jünger einer?

 

¿No eres tú uno de sus discípulos?

       

12c [18]

Recitativo [Tenor I, Bass, Tenor II]

12c [18]

Recitativo [tenor I, bajo y tenor II] (Evangelista - T.I, Pedro - B y siervo - T.II)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Er leugnete aber und sprach:

 

Evangelista:
Pero él lo negó y dijo:

 

Petrus:
Ich bin's nicht.

 

Pedro:
¡No lo soy!

 

Evangelist:
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:

 

Evangelista:
Díjole uno de los criados del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja:

 

Diener:
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?

 

Siervo:
¿No te vi en el huerto junto a él?

 

Evangelist:
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.

 

Evangelista:
Pedro negó de nuevo, y al instante cantó el gallo. Entonces recordó Pedro las palabras de Jesús, (Jn 13, 38) y salió y lloró amargamente.

       

13 [19]

Aria [Tenor]

13 [19]

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola, órgano y continuo

   
 

Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

 

¡Ay, alma mía!
¿A dónde irás entonces?
¿Dónde podré confortarme?
¿Permaneceré aquí
o mejor sería
dejar atrás montes y collados?
En el mundo no hay refugio
y en el corazón
está el dolor
de mi pecado,
pues el siervo ha negado a su Señor.

       

14 [20]

Choral

14 [20]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!

 

Pedro, que no reflexiona,
niega a su Dios,
pero ante su severa mirada
llora amargamente.
Jesús, mírame también a mí,
cuando no quiera arrepentirme,
y cuando haya obrado mal,
mueve mi conciencia.

       

Zweiter Teil

Segunda parte

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

15 [21]

Choral

15 [21]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.

 

Cristo, el que nos salva,
nada malo ha cometido.
Por nosotros, en la noche,
fue como ladrón apresado,
conducido ante impíos,
falsamente acusado,
burlado, ultrajado y escupido,
como dice la escritura.

       
       

16a [22]

Recitativo [Tenor, Bass]

16a [22]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:

 

Evangelista:
Entonces llevaron a Jesús de Caifás al pretorio, y era de mañana. Pero ellos no entraron al pretorio, para no contaminarse y poder comer la Pascua. Salió entonces Pilato y dijo:

 

Pilatus:
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

 

Pilato:
¿Qué acusación traéis contra este hombre?

 

Evangelist:
Sie antworteten und sprachen zu ihm:

 

Evangelista:
Ellos le respondieron:

       

16b [23]

Coro

16b [23]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

 

Si no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado.

       

16c [24]

Recitativo [Tenor, Bass]

16c [24]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Da sprach Pilatus zu ihnen:

 

Evangelista:
Y Pilato les dijo:

 

Pilatus:
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!

 

Pilato:
Entonces lleváoslo y juzgadlo según vuestra ley.

 

Evangelist:
Da sprachen die Jüden zu ihm:

 

Evangelista:
Los judíos le dijeron:

       

16d [25]

Coro

16d [25]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Wir dürfen niemand töten.

 

No nos es permitido matar a nadie.

       

16e [26]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

16e [26]

Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista - T, Pilato - B.I y Jesús - B.II)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:

 

Evangelista:
Para que se cumpliera lo que Jesús había dicho, cuando explicaba de qué muerte moriría. Entró Pilato de nuevo en el pretorio y llamó a Jesús y le dijo:

 

Pilatus:
Bist du der Jüden König?

 

Pilato:
¿Eres tú el rey de los Judíos?

 

Evangelist:
Jesus antwortete:

 

Evangelista:
Jesús respondió:

 

Jesus:
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte

 

Jeús:
¿Dices esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?

 

Evangelist:
Pilatus antwortete:

 

Evangelista:
Pilato contestó:

 

Pilatus:
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?

 

Pilato:
¿Acaso soy yo judío? Tu pueblo y los sacerdotes te han entregado a mí; ¿qué has hecho?

 

Evangelist:
Jesus antwortete:

 

Evangelista:
Jesús respondió:

 

Jesus:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.

 

Jesús:
Mi reino no es de este mundo. Si mi reino fuera de este mundo, mis servidores habrían luchado para que yo no fuera entregado a los Judíos. Pero mi reino no es de aquí.

       

17 [27]

Choral

17 [27]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.

 

¡Oh, gran rey, por siempre grande,
¿cómo podría yo expresar debidamente este amor?
Ningún corazón humano podría imaginar
qué darte a cambio.

 

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?

 

No puede mi mente concebir
con qué comparar tu misericordia.
¿Cómo puedo tus muestras de amor
con obras devolverte?

       

18a [28]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

18a [28]

Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista - T, Pilato - B.I y Jesús - B.II)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Da sprach Pilatus zu ihm:

 

Evangelista:
Y Pilato le dijo:

 

Pilatus:
So bist du dennoch ein König?

 

Pilato:
¿Entonces tú eres rey?

 

Evangelist:
Jesus antwortete:

 

Evangelista:
Jesús respondió:

 

Jesus:
Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.

 

Jesús:
Tú lo dices, yo soy rey. Para ello nací y he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad. El que es de la verdad oye mi voz.

 

Evangelist:
Spricht Pilatus zu ihm:

 

Evangelista:
Pilato le dijo:

 

Pilatus:
Was ist Wahrheit?

 

Pilato:
¿Y qué es la verdad?

 

Evangelist:
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:

 

Evangelista:
Y dicho esto, salió de nuevo ante los judíos y les dijo:

 

Pilatus:
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe?

 

Pilato:
No encuentro ninguna culpa en él. Tenéis la costumbre de que se os suelte a uno; ¿queréis que os suelte al rey de los judíos?

 

Evangelist:
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

 

Evangelista:
Entonces de nuevo gritaron todos juntos y dijeron:

       

18b [29]

Coro

18b [29]

Coro [s, c, t, b]

 

Oboe II con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, flautas traversas I/II, oboe I, violín I, órgano, y continuo

 

Nicht diesen, sondern Barrabam!

 

¡A éste no, sino a Barrabás!

       

18c [30]

Recitativo [Tenor]

18c [30]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

 

Evangelista:
Barrabás era un asesino. Entonces tomó Pilato a Jesús y lo mandó azotar.

       

19 [31]

Arioso [Bass]

19 [31]

Arioso [bajo]

 

Violas d'amore I/II, laúd, órgano y continuo

   
 

Betrachte, meine Seel,
mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht
von seiner Wermut brechen
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!

 

Considera, alma mía, con angustioso placer,
con amargo gusto y el corazón oprimido,
tu supremo bien en el dolor de Jesús;
cómo de las espinas que lo hieren
brota para ti la primavera celestial;
muchos dulces frutos puedes
de su amargura recoger;
mira hacia Él, entonces, sin cesar.

       

20 [32]

Aria [Tenor]

20 [32]

Aria [tenor]

 

Violas d'amore I/II, órgano y continuo

   
 

Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!

 

Mira cómo su espalda, teñida de sangre
por todas partes,
semeja el cielo.
Y allí, cuando las oleadas
de nuestros pecados desaparezcan,
el más espléndido arco iris
brillará como signo de la gracia de Dios.

       

21a [33]

Recitativo [Tenor]

21a [33]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:

 

Evangelista:
Y los soldados tejieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza, lo vistieron con un manto de púrpura y decían:

       

21b [34]

Coro

21b [34]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!

 

¡Salve, amado rey de los judíos!

       

21c [35]

Recitativo [Tenor, Bass]

21c [35]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
Y le daban bofetadas. Entonces Pilato salió y dijo:

 

Pilatus:
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.

 

Pilato:
Mirad, os lo traigo para que sepáis que no encuentro ninguna culpa en él.

 

Evangelist:
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
Entonces salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura, y él les dijo:

 

Pilatus:
ehet, welch ein Mensch!

 

Pilato:
¡Ved a este hombre!

 

Evangelist:
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:

 

Evangelista:
Cuando los sacerdotes y los siervos lo vieron, gritaban y decían:

       

21d [36]

Coro

21d [36]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Kreuzige, kreuzige!

 

¡Crucifícalo, crucifícalo!

       

21e [37]

Recitativo [Tenor, Bass]

21e [37]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen:

 

Evangelista:
Pilato les dijo:

 

Pilatus:
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!

 

Pilato:
¡Tomadlo vosotros y crucificadlo,
pues yo no encuentro culpa en él!

 

Evangelist:
Die Jüden antworteten ihm:

 

Evangelista:
Los judíos le respondieron:

       

21f [38]

Coro

21f [38]

Coro [s, c, t, b]

 

Oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, flautas traversas I/II en octava y viola con tenores, órgano, y continuo

 

Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

 

Nosotros tenemos una ley, y según la ley debe morir, pues se ha hecho pasar por hijo de Dios.

       

21g [39]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

21g [39]

Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista - T, Pilato - B.I y Jesús - B.II)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:

 

Evangelista:
Cuando Pilato oyó esto, temió todavía más, y entró al pretorio de nuevo y preguntó a Jesús:

 

Pilatus:
Von wannen bist du?

 

Pilato:
¿De dónde eres tú?

 

Evangelist:
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:

 

Evangelista:
Pero Jesús no le dio ninguna respuesta. Entonces Pilato le dijo:

 

Pilatus:
Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ?

 

Pilato:
¿Nada me respondes? ¿ No sabes que yo tengo poder para crucificarte y poder para dejarte libre?

 

Evangelist:
Jesus antwortete:

 

Evangelista:
Jesús respondió:

 

Jesus:
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.

 

Jesús:
No tendrías ningún poder sobre mí, si no hubiera sido dado de lo alto; por ello el que me entregó a ti tiene mayor pecado.

 

Evangelist:
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.

 

Evangelista:
Y de ahí en adelante, Pilato buscaba cómo liberarlo.

       

22 [40]

Choral

22 [40]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo

 

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muß uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

 

Por tu prisión, hijo de Dios,
nos ha venido la libertad;
tu cárcel es trono de gracia,
refugio de todos los piadosos;
pues si la esclavitud no hubieras asumido,
sería eterna nuestra esclavitud.

       

23a [41]

Recitativo [Tenor]

23a [41]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Die Jüden aber schrieen und sprachen:

 

Evangelista:
Pero los judíos gritaban y decían:

       

23b [42]

Coro

23b [42]

Coro [s, c, t, b]

 

Oboe y violín I con sopranos, oboe d'amore y violín II con contraltos, flautas traversas I/II en octava y viola con tenores, órgano, y continuo

 

Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.

 

Si dejas libre a este no eres amigo del César, pues el que se hace rey está contra el César.

       

23c [43]

Recitativo [Tenor, Bass]

23c [43]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden:

 

Evangelista:
Cuando Pilato oyó esto, sacó afuera a Jesús y se sentó en el tribunal, en el sitio llamado litóstrotos y en hebreo Gábbata. Era el día de la preparación para la Pascua, hacia la hora sexta, y dijo a los judíos:

 

Pilatus:
Sehet, das ist euer König!

 

Pilato:
Mirad, este es vuestro rey.

 

Evangelist:
Sie schrieen aber:

 

Evangelista:
Pero ellos gritaban:

       

23d [44]

Coro

23d [44]

Coro [s, c, t, b]

 

Oboe I con sopranos, oboe d'amore con contraltos, flautas traversas I/II en octava con tenores, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

 

¡Fuera, fuera con él, crucifícalo!

       

23e [45]

Recitativo [Tenor, Bass]

23e [45]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Spricht Pilatus zu ihnen:

 

Evangelista:
Díjoles Pilato:

 

Pilatus:
Soll ich euren König kreuzigen?

 

Pilato:
¿A vuestro rey debo crucificar?

 

Evangelist:
Die Hohenpriester antworteten:

 

Evangelista:
Los sumos sacerdotes respondieron:

       

23f [46]

Coro

23f [46]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboe y violín I, oboe d'amore y violín II, viola, órgano y continuo

 

Wir haben keinen König denn den Kaiser.

 

No tenemos más rey que el César.

       

23g [47]

Recitativo [Tenor]

23g [47]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.

 

Evangelista:
Entonces se lo entregó para que fuera crucificado. Ellos tomaron a Jesús y lo sacaron fuera. Y Él llevaba su cruz, y salió hacia el sitio llamado lugar de la calavera, que se dice en hebreo Gólgota.

       

24 [48]

Aria [Bass e Coro]

24 [48]

Aria [bajo y coro]

 

Violines I/II, viola, órgano y continuo

   
 

Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
Eure Wohlfahrt blüht allda!

 

Apresuraos, almas atormentadas,
salid de vuestros antros de martirio
¡apresuraos! ¿A dónde? ¡Al Gólgota!
Sobre las alas de la fe,
¡volad! ¿A dónde? A la colina de la cruz.
Vuestra ventura florece allí.

       
       

25a [49]

Recitativo [Tenor]

25a [49]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:

 

Evangelista:
Allí lo crucificaron, con otros dos a los lados, y Jesús en medio de ellos. Pilato escribió un letrero, que puso encima de la cruz, y decía: Jesús de Nazaret, rey de los judíos. Esta inscripción la leyeron muchos judíos, pues el lugar en donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad. Y estaba escrito en hebreo, griego y latín. Entonces los sumos sacerdotes de los judíos le dijeron a Pilato:

       

25b [50]

Coro

25b [50]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.

 

No escribas: El rey de los judíos, sino que él ha dicho: yo soy el rey de los judíos.

       

25c [51]

Recitativo [Tenor, Bass]

25c [51]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato)

       
 

Evangelist:
Pilatus antwortet:

 

Evangelista:
Pilato respondió:

 

Pilatus:
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

 

Pilato:
Lo que escribí ya está escrito.

       

26 [52]

Choral

26 [52]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo

 

In meines Herzens Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod!

 

En el fondo de mi corazón
solo tu nombre y tu cruz
a toda hora y momento resplandecen,
y por esto puedo estar alegre.
Se me aparecen como imagen
de consuelo en mi angustia,
pues tú, Señor Jesús, manso
has sangrado hasta la muerte.

       

27a [53]

Recitativo [Tenor]

27a [53]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:

 

Evangelista:
Los soldados que habían crucificado a Jesús tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una para cada soldado, y también la túnica. Pero la túnica era sin costura, toda tejida, por lo cual se dijeron:

       

27b [54]

Coro

27b [54]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboe I, oboe d'amore, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.

 

No la rasguemos, sino echémosla a suertes, para ver de quién será.

       

27c [55]

Recitativo [Tenor, Bass]

27c [55]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget:
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:

 

Evangelista:
Para que se cumpliera la escritura, que dice:
Se repartieron mis vestidos y sobre mi túnica echaron suertes, y tal cosa hicieron los soldados. Estaban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María, la mujer de Cleofás, y María Magdalena. Viendo Jesús a su madre y al discípulo que amaba, que estaba allí, dijo a su madre:

 

Jesus:
Weib, siehe, das ist dein Sohn!

 

Jesús:
¡Mujer, he ahí a tu hijo!

 

Evangelist:
Darnach spricht er zu dem Jünger:

 

Evangelista:
Y luego dijo al discípulo:

 

Jesus:
Siehe, das ist deine Mutter!

 

Jesús:
¡Mira, he ahí a tu mad!

       

28 [56]

Choral

28 [56]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo

 

Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe!

 

Todo lo ha tenido en cuenta
en la última hora:
pensó en su madre
y le dio un protector.
¡Hombre, obra con rectitud,
ama a Dios y a los hombres,
morirás sin sufrimiento
y no te afligirás!

       

29 [57]

Recitativo [Tenor, Bass]

29 [57]

Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er:

 

Evangelista:
Y desde aquella hora el discípulo la tomo a su cargo. Después de esto, como Jesús sabía que todo había concluido, para que se cumpliera la escritura, dijo:

 

Jesus:
Mich dürstet!

 

Jesús:
¡Tengo sed!

 

Evangelist:
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:

 

Evangelista:
Había allí un botijo lleno de vinagre. Empaparon una esponja en él, la pusieron en una rama de hisopo y se la dieron en la boca. Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo:

 

Jesus:
Es ist vollbracht!

 

Jesús:
¡Ha concluido!

       

30 [58]

Aria [Alt]

30 [58]

Aria [contralto]

 

Violines I/II, viola, viola da gamba, órgano y continuo

   
 

Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!

 

¡Ha concluido!
¡Oh consuelo para las almas atormentadas!
Que la luctuosa noche
me haga pensar en mi última hora.
El héroe de Judá vence poderoso,
y concluye la batalla.
¡Ha concluido!

       

31 [59]

Recitativo [Tenor]

31 [59]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und neiget das Haupt und verschied.

 

Evangelista:
E inclinó la cabeza y expiró.

       

32 [60]

Aria [Bass e Coro]

32 [60]

Aria [bajo y coro]

 

Órgano y continuo

   
 

Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
Jesu, der du warest tot,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Lebest nun ohn Ende,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
In der letzten Todesnot
Nirgend mich hinwende

Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Gib mir nur, was du verdient,
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.
Mehr ich nicht begehre!

 

Amado Salvador, deja que te pregunte,
Jesús, Tú, que estuviste muerto,
pues Tú, en la cruz clavado
dijiste: ¡ha concluido!
vives ya sin fin;
¿He sido liberado de la muerte?
que en la última mortal angustia
no me vuelva a nadie

|¿Puedo por tu pasión y muerte
heredar el reino de los cielos?
¿Ha llegado la salvación del mundo?
sino a ti, que me perdonas.
¡Amado Señor!
En verdad, por el dolor no dices nada,
Dame solo lo que Tú has merecido,
pero inclinando la cabeza,
en silencio dices: ¡Sí!
no anhelo más.

       

33 [61]

Recitativo [Tenor]

33 [61]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.

 

Evangelista:
Y he aquí que el velo del templo se desgarró en dos partes, de arriba hasta abajo. Y la tierra tembló, y las peñas se rompieron, y las tumbas se abrieron y se levantaron muchos cuerpos de los santos.

       

34 [62]

Arioso [Tenor]

34 [62]

Arioso [tenor]

 

Flautas traversas I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun?

 

¡Corazón mío! Mientras el mundo entero
sufre por la pasión de Jesús,
el sol se viste de luto,
el velo se rasga, las peñas se rompen,
la tierra tiembla y las tumbas se abren,
al ver expirar al creador,
¿qué harás tú?

       

35 [63]

Aria [Sopran]

35 [63]

Aria [soprano]

 

Flautas traversas I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo

 

Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot!

 

Derrámate, corazón mío, en torrentes de lágrimas
en honor del Altísimo.
Cuéntale al mundo y al cielo tu pena:
¡tu Jesús ha muerto!

       

36 [64]

Recitativo [Tenor]

36 [64]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".

 

Evangelista:
Los judíos, como era el día de la preparación, para que los cuerpos no quedaran en la cruz durante el sábado (pues ese sábado era muy solemne), pidieron a Pilato que les rompieran las piernas y fueran retirados. Fueron, pues, los soldados y les rompieron las piernas al uno y al otro que habían sido crucificados con él. Pero al llegar a Jesús, como vieron que estaba muerto, no le rompieron las piernas, sino que uno de los soldados abrió su costado con una lanza, y al punto brotó sangre y agua. Y el que lo vio lo ha atestiguado, y su testimonio es verdadero, y él sabe que dice la verdad, para que creáis. Y esto sucedió para que la escritura se cumpliera: No le romperéis ningún hueso. Y en otra escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

       

37 [65]

Choral

37 [65]

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo

 

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Dass wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken!

 

Ayúdanos, Cristo, Hijo de Dios,
por tu amarga pasión,
para que siempre sometidos a ti
evitemos todo pecado,
que en tu muerte y su causa
meditemos fructíferamente,
y que, aunque pobres y débiles,
te demos gracias.

       

38 [66]

Recitativo [Tenor]

38 [66]

Recitativo [tenor] (Evangelista)

 

Órgano y continuo

   
 

Evangelist:
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.

 

Evangelista:
Después rogó a Pilato José de Arimatea, que era discípulo de Jesús (pero en secreto, por miedo a los judíos), que pudiera bajar el cuerpo de Jesús, y Pilato se lo permitió. En consecuencifue y bajó el cuerpo de Jesús. Vino también Nicodemo, que cierta vez había visitado a Jesús de noche (Jn 3, 1-2) , y trajo mirra y áloe, como cien libras en total. Entonces tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en tela de lino con aromas, como los judíos suelen enterrar. Había en el lugar en donde fue crucificado un huerto y en el huerto una tumba nueva, en la que nadie había sido aún puesto. Allí pusieron a Jesús, a causa del día de preparación de los judíos, ya que la tumba estaba cerca.

       

39 [67]

Coro

39 [67]

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!

 

Descansad, sagrados despojos,
a los que ya no lloraré más;
descansad, y dadme a mí también el descanso.

 

Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf
und schließt die Hölle zu.

 

La tumba que os fue destinada,
y que ya no encierra pena alguna,
me abre el cielo y me cierra el infierno.

       

40 [68]

Choral

40 [68]

Coral [s, c, t, b]

 

Flauta traversa I, oboe I y violín I con sopranos, flauta traversa II, oboe II y Violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo

 

Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!

 

Oh Señor, haz que tus amados ángeles,
al final de mi vida, mi alma
lleven al seno de Abraham
y que mi cuerpo en su cripta,
tranquilo, sin tormento ni pena,
descanse hasta el último día.
Entonces despiértame de la muerte,
para que mis ojos te vean
con la mayor alegría, ¡oh Hijo de Dios,
mi Salvador y trono de la gracia!
¡Señor Jesucristo, óyeme,
te alabaré eternamente!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012)

Johannes-Passion BWV 245: Details
Recordings:
1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Sung in English | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6
Systematic Discussions:
Part 1: Mvts. 1-7 | Part 2: Mvts. 6-14 | Part 3: Mvts. 15-20 | Part 4: Mvts. 21-26 | Part 5: Mvts. 27-32 | Part 6: Mvts. 36-40 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 245 - F. Brüggen | BWV 245 - S. Cleobury | BWV 245 - P. Dombrecht | BWV 245 - D, Fasolis | BWV 245 - J.E. Gardiner | BWV 245 - E.z. Guttenberg | BWV 245 - N. Harnoncourt-H. Gillesberger | BWV 245 - P. Herreweghe | BWV 245 - E. Higginbottom | BWV 245 - E. Jochum | BWV 245 - E. Kleiber | BWV 245 - P.J. Leusink | BWV 245 - H. Max | BWV 245 - P. McCreesh | BWV 245 - H. Münch | BWV 245 - P. Neumann | BWV 245 - A. Parrott | BWV 245 - P. Pickett | BWV 245 - K. Richter | BWV 245 - H. Rilling | BWV 245 - P. Schreier | BWV 245 - R. Shaw | BWV 245 - K. Slowik | BWV 245 - M. Suzuki | BWV 245 - J.v. Veldhoven
Articles:
Saint John Passion, BWV 245 [T.N. Towe] | The Passion of Saint John, BWV 245 [M. Steinberg] | St. John Passion [A. Wong & N. Proctor] | The St. John Passion on stage [U. Golomb] | Literary Origins of Bach’s St. John Passion: 1704-1717 [W. Hoffman] | Bach’s Passion Pursuit [W. Hoffman]
Text:
German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | French-4/1 | French-4/2 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Russian-2 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Texts:
Valet will ich dir geben | Vater unser im Himmelreich | O Welt, sieh hier dein Leben | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýAugust 17, 2012 ý08:43:34