Johannes-Passion BWV 245
Russian Translation
Страсти по Иоанну BWV 245 |
Событие: Богослужение Великой Пятницы |
|
|
|
|
|
Evangelist [Tenor] |
|
Евангелист [Тенор] |
|
Jesus [Bass] |
|
Иисус [Бас] |
|
Pilatus [Bass] |
|
Пилат [Бас] |
|
Petrus [Bass] |
|
Петр [Бас], |
|
Ancilla/Magd [Sopran] |
|
служанка [Сопрано] |
|
Servus/Diener [Tenor] |
|
служитель [Тенор] |
|
|
|
|
Erster Teil |
Часть первая |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 [1] |
Coro |
1 [1] |
Хор |
|
|
|
|
|
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
Zeig uns durch deine Passion,
Dass du, der wahre Gottessohn,
Zu aller Zeit,
Auch in der größten Niedrigkeit,
Verherrlicht worden bist! |
|
Господи, Господь наш! Твоя слава
возвеличивается по всей земле!
Страстию Твоею нам яви,
что Ты, истинный Сын Божий,
присно
и в уничиженье величайшем
прославляем! |
|
|
|
|
2 a [2] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2 a [2] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
Иисус вышел с учениками Своими
за поток Кедрон, где был сад,
в который вошел Сам и ученики Его.
Знал же это место и Иуда, предатель Его,
потому что Иисус часто собирался там
с учениками Своими.
Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей
от первосвященников и фарисеев,
приходит туда с фонарями
и светильниками и оружием.
Иисус же, зная все, что с Ним будет,
вышел и сказал им: |
|
Jesus:
Wen suchet ihr? |
|
Иисус:
кого ищете? |
|
Evangelist:
Sie antworteten ihm: |
|
Евангелист:
Ему отвечали: |
|
|
|
|
2b [3] |
Coro |
2b [3] |
Хор |
|
|
|
|
|
Jesum von Nazareth. |
|
Иисуса Назорея. |
|
|
|
|
2c [4] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2c [4] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Jesus spricht zu ihnen: |
|
Евангелист:
Иисус говорит им: |
|
Jesus:
Ich bin's. |
|
Иисус:
это Я. |
|
Evangelist:
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: |
|
Евангелист:
Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
И когда сказал им: это Я,
они отступили назад и пали на землю.
Опять спросил их: |
|
Jesus:
Wen suchet ihr? |
|
Иисус:
Кого ищете? |
|
Evangelist:
Sie aber sprachen: |
|
Евангелист:
Они сказали: |
|
|
|
|
2d [5] |
Coro |
2d [5] |
Хор |
|
|
|
|
|
Jesum von Nazareth. |
|
Иисуса Назорея. |
|
|
|
|
2e [6] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2e [6] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Иисус отвечал: |
|
Jesus:
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! |
|
Иисус:
Я сказал вам, что это Я;
итак, если Меня ищете,
оставьте их, пусть идут. |
|
|
|
|
3 [7] |
Choral |
3 [7] |
Хорал |
|
|
|
|
|
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du musst leiden. |
|
О великая, безмерная любовь,
приведшая Тебя на крестный путь!
Я с миром сим жил в похотях и наслажденьях,
а должен Ты страдать! |
|
|
|
|
4 [8] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
4 [8] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: |
|
Евангелист:
Да сбудется слово, реченное Им: из тех,
которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
Симон же Петр, имея меч, извлек его,
и ударил первосвященнического раба,
и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Но Иисус сказал Петру: |
|
Jesus:
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
|
Иисус:
вложи меч в ножны; неужели Мне
не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
|
|
|
|
5 [9] |
Choral |
5 [9] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut! |
|
Да будет Твоя воля, Господи и Боже,
и на земле, как в Царствии Небесном!
Во времена страданий даруй нам терпенье,
покорность в скорби и любви;
препобеди и обуздай всю плоть и кровь,
которые Твоей противны воле! |
|
|
|
|
6 [10] |
Recitativo [Tenor] |
6 [10] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. |
|
Евангелист:
Тогда воины и тысяченачальник
и служители Иудейские взяли Иисуса
и связали Его, и отвели Его сперва к Анне,
ибо он был тесть Каиафе,
который был на тот год первосвященником.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям,
что лучше одному человеку умереть за народ. |
|
|
|
|
7 [11] |
Aria [Alt] |
7 [11] |
Ария [Альт] |
|
|
|
|
|
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
Völlig zu heilen,
Läßt er sich verwunden. |
|
Чтоб разрешить меня
от уз падений,
Спасенье вяжется моё.
Чтоб совершенно исцелить
меня от язв греховных,
Себя на раны Он даёт. |
|
|
|
|
8 [12] |
Recitativo [Tenor] |
8 [12] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. |
|
Евангелист:
За Иисусом следовали Симон Петр
и другой ученик. |
|
|
|
|
9 [13] |
Aria [Sopran] |
9 [13] |
Ария [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
Befördre den Lauf
Und höre nicht auf,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. |
|
И я шагами бодрыми последую Тебе
и не оставлю (никогда)
Тебя, о жизнь моя, мой свет.
Поспешствуй же теченью моему
и не престань
во мне молиться Сам, стремить к Себе и влечь. |
|
|
|
|
10 [14] |
Recitativo [Tenor I, Sopran, Bass I, Bass II, Tenor II] |
10 [14] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Петр [Бас], служитель [Тенор], служанка [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: |
|
Евангелист:
Ученик же сей был знаком первосвященнику
и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
А Петр стоял вне за дверями.
Потом другой ученик, который был
знаком первосвященнику, вышел,
и сказал придвернице, и ввел Петра.
Тут раба придверница говорит Петру: |
|
Magd:
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? |
|
Служанка:
и ты не из учеников ли Этого Человека? |
|
Evangelist:
Er sprach: |
|
Евангелист:
Он сказал: |
|
Petrus:
Ich bin's nicht. |
|
Петр:
нет. |
|
Evangelist:
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: |
|
Евангелист:
Между тем рабы и служители, разведя огонь,
потому что было холодно, стояли и грелись.
Петр также стоял с ними и грелся.
Первосвященник же спросил Иисуса
об учениках Его и об учении Его.
Иисус отвечал ему: |
|
Jesus:
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. |
|
Иисус:
Я говорил явно миру;
Я всегда учил в синагоге и в храме,
где всегда Иудеи сходятся,
и тайно не говорил ничего.
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших,
что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
|
Evangelist:
Als er aber solches redete, gab der Diener , die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: |
|
Евангелист:
Когда Он сказал это, один из служителей,
стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: |
|
Diener:
Solltest du dem Hohenpriester also antworten? |
|
Служитель:
так отвечаешь Ты первосвященнику? |
|
Evangelist:
Jesus aber antwortete: |
|
Евангелист:
Иисус отвечал ему: |
|
Jesus:
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? |
|
Иисус:
если Я сказал худо, покажи, что худо;
а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
|
|
|
|
11 [15] |
Choral |
11 [15] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht. |
|
Кто же так бил Тебя,
моё Спасенье, и мученьями
столь злобно потчевал?
Ведь Ты не грешник,
как мы и дети наши;
не ведаешь Ты никакого зла. |
|
Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer. |
|
Я и мои грехи,
бесчисленные,
как песок морской
вот что уничижает,
глумится, заушает
и много мучает Тебя. |
|
|
|
|
12a [16] |
Recitativo [Tenor] |
12a [16] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: |
|
Евангелист:
Анна послал Его связанного
к первосвященнику Каиафе.
Симон же Петр стоял и грелся.
Тут сказали ему: |
|
|
|
|
12b [17] |
Coro |
12b [17] |
Хор |
|
|
|
|
|
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
|
не из учеников ли Его и ты? |
|
|
|
|
12c [18] |
Recitativo [Tenor I, Bass, Tenor II] |
12c [18] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Петр [Бас], служитель [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Er leugnete aber und sprach: |
|
Евангелист:
Он отрекся и сказал: |
|
Petrus:
Ich bin's nicht. |
|
Петр :
нет. |
|
Evangelist:
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: |
|
Евангелист:
Один из рабов первосвященнических,
родственник тому, которому Петр
отсек ухо, говорит: |
|
Diener:
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? |
|
Служитель:
не я ли видел тебя с Ним в саду? |
|
Evangelist:
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich. |
|
Евангелист:
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему
Иисусом, и выйдя вон, плакал горько. |
|
|
|
|
13 [19] |
Aria [Tenor] |
13 [19] |
Ария [Тенор] |
|
|
|
|
|
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
|
Душа моя,
куда же тебе деться,
и где найти отраду?
Остаться ль здесь,
иль убежать
за горы и холмы?
Нет ниоткуда мне совета,
и в сердце
только боль
за преступление моё:
отвергся раб Владыки своего. |
|
|
|
|
14 [20] |
Choral |
14 [20] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen! |
|
Забыл Христово слово Пётр
и Бога своего отрёкся;
но строгий взгляд Его увидев,
горько возрыдал.
Взирай и на меня, Иисусе,
когда во мне нет покаянья;
и если зло я сотворил,
мне совесть пробуди! |
|
|
|
|
Zweiter Teil |
Часть вторая |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
15 [21] |
Choral |
15 [21] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget. |
|
Христос, спасенье даровавший нам,
не сотворивший никакого зла,
в ночи нас ради
схвачен, яко тать,
поставлен пред безбожным сонмом,
оболган, оклеветан,
осмеян, оплеван, поруган
как то Писанье предрекло. |
|
|
|
|
|
|
|
|
16a [22] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
16a [22] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: |
|
Евангелист:
От Каиафы повели Иисуса в преторию.
Было утро; и они не вошли в преторию,
чтобы не оскверниться,
но чтобы можно было есть пасху.
Пилат вышел к ним и сказал: |
|
Pilatus:
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? |
|
Пилат:
в чем вы обвиняете Человека Сего? |
|
Evangelist:
Sie antworteten und sprachen zu ihm: |
|
Евангелист:
Они сказали ему в ответ: |
|
|
|
|
16b [23] |
Coro |
16b [23] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
|
Если бы Он не был злодей,
мы не предали бы Его тебе. |
|
|
|
|
16c [24] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
16c [24] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da sprach Pilatus zu ihnen: |
|
Евангелист:
Пилат сказал им: |
|
Pilatus:
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! |
|
Пилат:
возьмите Его вы,
и по закону вашему судите Его. |
|
Evangelist:
Da sprachen die Jüden zu ihm: |
|
Евангелист:
Иудеи сказали ему: |
|
|
|
|
16d [25] |
Coro |
16d [25] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wir dürfen niemand töten. |
|
нам не позволено
предавать смерти никого, |
|
|
|
|
16e [26] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
16e [26] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: |
|
Евангелист:
да сбудется слово Иисусово,
которое сказал Он, давая разуметь,
какою смертью Он умрет.
Тогда Пилат опять вошел в преторию,
и призвал Иисуса, и сказал Ему: |
|
Pilatus:
Bist du der Jüden König? |
|
Пилат:
Ты Царь Иудейский? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Иисус отвечал ему: |
|
Jesus:
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte |
|
Иисус:
от себя ли ты говоришь это,
или другие сказали тебе о Мне? |
|
Evangelist:
Pilatus antwortete: |
|
Евангелист:
Пилат отвечал: |
|
Pilatus:
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? |
|
Пилат:
разве я Иудей? Твой народ и первосвященники
предали Тебя мне; что Ты сделал? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Иисус отвечал: |
|
Jesus:
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. |
|
Иисус:
Царство Мое не от мира сего;
если бы от мира сего было Царство Мое,
то служители Мои подвизались бы за Меня,
чтобы Я не был предан Иудеям;
но ныне Царство Мое не отсюда. |
|
|
|
|
17 [27] |
Choral |
17 [27] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken. |
|
Ах, Царь, Которого величье вечно!
Как мне достойно возвестить
Твою (Божественную) верность?
Кто может из людей измыслить,
чем человек воздаст Тебе? |
|
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten? |
|
Душа моя не постигает,
чему подобна Твоя милость.
Что сотворю, и как отвечу
я на любовь Твою? |
|
|
|
|
18a [28] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
18a [28] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da sprach Pilatus zu ihm: |
|
Евангелист:
Пилат сказал Ему: |
|
Pilatus:
So bist du dennoch ein König? |
|
Пилат:
итак Ты Царь? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Иисус отвечал: |
|
Jesus:
Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. |
|
Иисус:
ты говоришь, что Я Царь.
Я на то родился и на то пришел в мир,
чтобы свидетельствовать о истине;
всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
|
Evangelist:
Spricht Pilatus zu ihm: |
|
Евангелист:
Пилат сказал Ему: |
|
Pilatus:
Was ist Wahrheit? |
|
Пилат:
что есть истина? |
|
Evangelist:
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: |
|
Евангелист:
И, сказав это, опять вышел к Иудеям
и сказал им: |
|
Pilatus:
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe? |
|
Пилат:
я никакой вины не нахожу в Нем.
Есть же у вас обычай,
чтобы я одного отпускал вам на Пасху;
хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
|
Evangelist:
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: |
|
Евангелист:
Тогда опять закричали все, говоря: |
|
|
|
|
18b [29] |
Coro |
18b [29] |
Хор |
|
|
|
|
|
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
|
не Его, но Варавву. |
|
|
|
|
18c [30] |
Recitativo [Tenor] |
18c [30] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
|
Евангелист:
Варавва же был разбойник.
Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. |
|
|
|
|
19 [31] |
Arioso [Bass] |
19 [31] |
Ариозо [Бас] |
|
|
|
|
|
Betrachte, meine Seel,
mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht
von seiner Wermut brechen
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn! |
|
Вонми, душа моя,
с благоговеньем трепетным,
с горчайшей радостью
и с сокрушенным сердцем:
Иисуса скорбь
великое тебе приносит благо;
шипы, язвящие Его,
суть твоя пальмовая ветвь.
Сладчайший прозябают плод
тебе страдания Его
взирай же на Него не преставая! |
|
|
|
|
20 [32] |
Aria [Tenor] |
20 [32] |
Ария [Тенор] |
|
|
|
|
|
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht! |
|
Помысли, что Его окровавленное
иссеченное тело
подобно небу,
на коем, после бури грозной,
вздымавшейся потоками грехов людских,
прекраснейшая радуга
в знак Божья милосердия сияет! |
|
|
|
|
21a [33] |
Recitativo [Tenor] |
21a [33] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen: |
|
Евангелист:
И воины, сплетши венец из терна,
возложили Ему на голову,
и одели Его в багряницу, и говорили: |
|
|
|
|
21b [34] |
Coro |
21b [34] |
Хор |
|
|
|
|
|
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! |
|
радуйся, Царь Иудейский! |
|
|
|
|
21c [35] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
21c [35] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
и били Его по ланитам.
Пилат опять вышел и сказал им: |
|
Pilatus:
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde. |
|
Пилат:
вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали,
что я не нахожу в Нем никакой вины. |
|
Evangelist:
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
Тогда вышел Иисус в терновом венце
и в багрянице.
И сказал им Пилат: |
|
Pilatus:
ehet, welch ein Mensch! |
|
Пилат:
се, Человек! |
|
Evangelist:
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: |
|
Евангелист:
Когда же увидели Его первосвященники
и служители, то закричали: |
|
|
|
|
21d [36] |
Coro |
21d [36] |
Хор |
|
|
|
|
|
Kreuzige, kreuzige! |
|
распни, распни Его! |
|
|
|
|
21e [37] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
21e [37] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen: |
|
Евангелист:
Пилат говорит им: |
|
Pilatus:
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! |
|
Пилат:
возьмите Его вы, и распните;
ибо я не нахожу в Нем вины. |
|
Evangelist:
Die Jüden antworteten ihm: |
|
Евангелист:
Иудеи отвечали ему: |
|
|
|
|
21f [38] |
Coro |
21f [38] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
|
мы имеем закон, и по закону нашему
Он должен умереть, потому что
сделал Себя Сыном Божиим. |
|
|
|
|
21g [39] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
21g [39] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: |
|
Евангелист:
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: |
|
Pilatus:
Von wannen bist du? |
|
Пилат:
откуда Ты? |
|
Evangelist:
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: |
|
Евангелист:
Но Иисус не дал ему ответа.
Пилат говорит Ему: |
|
Pilatus:
Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ? |
|
Пилат:
мне ли не отвечаешь? не знаешь ли,
что я имею власть распять Тебя
и власть имею отпустить Тебя? |
|
Evangelist:
Jesus antwortete: |
|
Евангелист:
Иисус отвечал: |
|
Jesus:
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde. |
|
Иисус:
ты не имел бы надо Мною никакой власти,
если бы не было дано тебе свыше;
посему более греха на том,
кто предал Меня тебе. |
|
Evangelist:
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. |
|
Евангелист:
С этого времени Пилат искал
отпустить Его. |
|
|
|
|
22 [40] |
Choral |
22 [40] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muß uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. |
|
О Сыне Божий! Твои узы
нам даруют свободу;
Твоя темница милости престол,
прибежище всех верных.
Ах! если б Ты не принял зрак раба,
то вечным было б рабство наше! |
|
|
|
|
23a [41] |
Recitativo [Tenor] |
23a [41] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Jüden aber schrieen und sprachen: |
|
Евангелист:
Иудеи же кричали: |
|
|
|
|
23b [42] |
Coro |
23b [42] |
Хор |
|
|
|
|
|
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
|
если отпустишь Его, ты не друг кесарю;
всякий, делающий себя царем,
противник кесарю. |
|
|
|
|
23c [43] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
23c [43] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: |
|
Евангелист:
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса
и сел на судилище, на месте, называемом
Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
Тогда была пятница перед Пасхою,
и час шестый.
И сказал Пилат Иудеям: |
|
Pilatus:
Sehet, das ist euer König! |
|
Пилат:
се, Царь ваш! |
|
Evangelist:
Sie schrieen aber: |
|
Евангелист:
Но они закричали: |
|
|
|
|
23d [44] |
Coro |
23d [44] |
Хор |
|
|
|
|
|
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
|
возьми, возьми, распни Его! |
|
|
|
|
23e [45] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
23e [45] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Spricht Pilatus zu ihnen: |
|
Евангелист:
Пилат говорит им: |
|
Pilatus:
Soll ich euren König kreuzigen? |
|
Пилат:
Царя ли вашего распну? |
|
Evangelist:
Die Hohenpriester antworteten: |
|
Евангелист:
Первосвященники отвечали: |
|
|
|
|
23f [46] |
Coro |
23f [46] |
Хор |
|
|
|
|
|
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
|
нет у нас царя, кроме кесаря. |
|
|
|
|
23g [47] |
Recitativo [Tenor] |
23g [47] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. |
|
Евангелист:
Тогда наконец он предал Его им на распятие.
И взяли Иисуса и повели.
И, неся крест Свой, Он вышел на место,
называемое Лобное, по-еврейски Голгофа. |
|
|
|
|
24 [48] |
Aria [Bass e Coro] |
24 [48] |
Ария [Бас] и Хор |
|
|
|
|
|
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin? - nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
Flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel,
Eure Wohlfahrt blüht allda! |
|
Спешите, о смятенные сердца,
воспряньте от глубин мучений ваших,
бегите же куда? к Голгофе!
Возьмите крылья веры,
летите о, куда? к горе Креста,
откуда процветёт вам избавленье! |
|
|
|
|
|
|
|
|
25a [49] |
Recitativo [Tenor] |
25a [49] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween anderezu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: |
|
Евангелист:
Там распяли Его и с Ним двух других,
по ту и по другую сторону,
а посреди Иисуса.
Пилат же написал и надпись,
и поставил на кресте. Написано было:
Иисус Назорей, Царь Иудейский.
Эту надпись читали многие из Иудеев,
потому что место, где был распят Иисус,
было недалеко от города,
и написано было по-еврейски,
по-гречески, по-римски.
Первосвященники же Иудейские
сказали Пилату: |
|
|
|
|
25b [50] |
Coro |
25b [50] |
Хор |
|
|
|
|
|
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König. |
|
не пиши: Царь Иудейский,
но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
|
|
|
|
25c [51] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
25c [51] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Пилат [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Pilatus antwortet: |
|
Евангелист:
Пилат отвечал: |
|
Pilatus:
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. |
|
Пилат:
что я написал, то написал. |
|
|
|
|
26 [52] |
Choral |
26 [52] |
Хорал |
|
|
|
|
|
In meines Herzens Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod! |
|
В глубинах сердца моего
Твое лишь Имя и Твой Крест
на всякий час сияют
и присно радуют меня.
Да будет мне сей образ
в скорбях великим утешеньем:
как Ты (ради меня), о Христе Боже,
кровавой смертью кротко умирал. |
|
|
|
|
27a [53] |
Recitativo [Tenor] |
27a [53] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander: |
|
Евангелист:
Воины же, когда распяли Иисуса,
взяли одежды Его и разделили
на четыре части, каждому воину
по части, и хитон; хитон же был
не сшитый, а весь тканый сверху.
Итак сказали друг другу: |
|
|
|
|
27b [54] |
Coro |
27b [54] |
Хор |
|
|
|
|
|
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. |
|
не станем раздирать его,
а бросим о нем жребий, чей будет, |
|
|
|
|
27c [55] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
27c [55] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: |
|
Евангелист:
да сбудется реченное в Писании:
разделили ризы Мои между собою
и об одежде Моей бросали жребий.
Так поступили воины.
При кресте Иисуса стояли
Матерь Его и сестра Матери Его,
Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Иисус, увидев Матерь и ученика
тут стоящего, которого любил,
говорит Матери Своей: |
|
Jesus:
Weib, siehe, das ist dein Sohn! |
|
Иисус:
Жено! се, сын Твой. |
|
Evangelist:
Darnach spricht er zu dem Jünger: |
|
Евангелист:
Потом говорит ученику: |
|
Jesus:
Siehe, das ist deine Mutter! |
|
Иисус:
се, Матерь твоя! |
|
|
|
|
28 [56] |
Choral |
28 [56] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe! |
|
Всех сострадательно жалел
Иисус в Свой смертный час:
и Матерь Чистую Свою
препоручил ученику.
О человек! твори добро,
Творца и ближнего люби
и отойдешь с земли без скорби,
кончиной мирной, беспечальной. |
|
|
|
|
29 [57] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
29 [57] |
Речитатив. Евангелист [Тенор], Иисус [Бас] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er: |
|
Евангелист:
И с этого времени ученик сей
взял Ее к себе.
После того Иисус, зная,
что уже все совершилось,
да сбудется Писание, говорит: |
|
Jesus:
Mich dürstet! |
|
Иисус:
жажду. |
|
Evangelist:
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: |
|
Евангелист:
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины,
напоив уксусом губку и наложив на иссоп,
поднесли к устам Его.
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: |
|
Jesus:
Es ist vollbracht! |
|
Иисус:
совершилось! |
|
|
|
|
30 [58] |
Aria [Alt] |
30 [58] |
Ария [Альт] |
|
|
|
|
|
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht! |
|
Свершилось!
О! душе, страдать уж не могущей, утешенье
страстная ночь
идёт к концу.
Вождь от Иуды властно побеждает,
оканчивает битву.
Совершилось! |
|
|
|
|
31 [59] |
Recitativo [Tenor] |
31 [59] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und neiget das Haupt und verschied. |
|
Евангелист:
И, преклонив главу, предал дух. |
|
|
|
|
32 [60] |
Aria [Bass e Coro] |
32 [60] |
Ария [Бас] и Хорал |
|
|
|
|
|
Aria:
Mein teurer Heiland, lass dich fragen,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja. |
|
Ария:
Дозволь, возлюбленный Спаситель, вопросить Тебя:
когда Ты, пригвождённый ко кресту,
сказал: свершилось
освободил ли Ты меня от смерти?
Твоей мучительной кончиной
наследую ли я Божественное Царство?
спасён ли ей весь мир?
Молчат уста Твои от величайшей боли,
но преклоняешь Ты главу
и говоришь безмолвно: да. |
|
Choral:
Jesu, der du warest tot,
Lebest nun ohn Ende,
In der letzten Todesnot
Nirgend mich hinwende
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!
Gib mir nur, was du verdient,
Mehr ich nicht begehre! |
|
Хорал:
Иисусе, Ты был мёртв,
а ныне вечно жив.
В последней смертной тяготе
к кому прибегну я,
как не к Тому, Кто искупил меня
к Тебе, сладчайший Господи!
Мне даруй то, что Ты стяжал
и ничего мне более не нужно! |
|
|
|
|
33 [61] |
Recitativo [Tenor] |
33 [61] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. |
|
Евангелист:
И вот, завеса в храме раздралась надвое,
сверху донизу; и земля потряслась;
и камни расселись; и гробы отверзлись;
и многие тела усопших святых воскресли. |
|
|
|
|
34 [62] |
Arioso [Tenor] |
34 [62] |
Ариозо [Тенор] |
|
|
|
|
|
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun? |
|
Душа моя, внимай: весь мир
страдает вместе со страданьем Иисуса.
Оделось солнце в траурное платье,
завеса раздралась, распались скалы,
гробы отверзлись, потряслась земля,
когда увиден был Творец, умерший плотью.
А ты, как сострадаешь ты Ему? |
|
|
|
|
35 [63] |
Aria [Sopran] |
35 [63] |
Ария [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
Dein Jesus ist tot! |
|
Излей, о моё сердце, слёз потоки,
(и плачем) честь Всевышнему воздай.
Поведай небесам и миру скорбь твою:
(сегодня) умер Иисус. |
|
|
|
|
36 [64] |
Recitativo [Tenor] |
36 [64] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachdem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben". |
|
Евангелист:
Но так как тогда была пятница, то Иудеи,
дабы не оставить тел на кресте в субботу,
ибо та суббота была день великий,
просили Пилата, чтобы перебить
у них голени и снять их.
Итак пришли воины,
и у первого перебили голени,
и у другого, распятого с Ним.
Но, придя к Иисусу, как увидели
Его уже умершим, не перебили
у Него голеней, но один из воинов
копьем пронзил Ему ребра,
и тотчас истекла кровь и вода.
И видевший засвидетельствовал,
и истинно свидетельство его;
он знает, что говорит истину,
дабы вы поверили.
Ибо сие произошло, да сбудется Писание:
кость Его да не сокрушится.
Также и в другом месте Писание говорит:
воззрят на Того, Которого пронзили. |
|
|
|
|
37 [65] |
Choral |
37 [65] |
Хорал |
|
|
|
|
|
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Dass wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken! |
|
О Иисусе, Божий Сын! сподоби,
чтобы чрез муки горькие Твои
всегда покорны были мы Тебе
и всякого порока избегали;
чтобы нам смерть Твою и смысл её
с душевной пользой созерцать
и, хоть мы немощны и бедны,
благодаренья жертву приносить Тебе. |
|
|
|
|
38 [66] |
Recitativo [Tenor] |
38 [66] |
Речитатив. Евангелист [Тенор] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war. |
|
Евангелист:
После сего Иосиф из Аримафеи ученик Иисуса,
но тайный из страха от Иудеев,
просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса;
и Пилат позволил.
Он пошел и снял тело Иисуса.
Пришел также и Никодим,
приходивший прежде к Иисусу ночью,
и принес состав из смирны и алоя,
литр около ста.
Итак они взяли тело Иисуса
и обвили его пеленами с благовониями,
как обыкновенно погребают Иудеи.
На том месте, где Он распят, был сад,
и в саду гроб новый,
в котором еще никто не был положен.
Там положили Иисуса
ради пятницы Иудейской,
потому что гроб был близко. |
|
|
|
|
39 [67] |
Coro |
39 [67] |
Хор |
|
|
|
|
|
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! |
|
Покойся с миром, о святое тело;
уже не стану больше я рыдать.
Покойся с миром, и отдохновенье и мне даруй! |
|
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf
und schließt die Hölle zu. |
|
Гробница, заключившая Тебя,
отныне избавление от бед;
мне отверзает она небо
и заключает ад. |
|
|
|
|
40 [68] |
Choral |
40 [68] |
Хорал |
|
|
|
|
|
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich! |
|
Ах, Иисусе! мою душу
пусть Ангел Твой в последний час
на лоно Авраамле отнесёт,
а тело во упокоенья месте
без муки и страданий, кротко
покоится до Страшного Суда.
Тогда меня от смерти пробуди,
дабы глаза мои увидели Тебя
в великой радости, о Божий Сын,
Спаситель мой и милости источник!
О Господи Христе, услышь меня:
я жажду славить Тебя вечно! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (June 2008, April 2009, April 2010, August 2011) |
Movement numbers are according to the new complete edition of J.S. Bachs works (NBA). The numbers in square brackets are according to the first complete edition of J.S. Bach's works [BGA] |
|
Johannes-Passion BWV 245 : Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Sung in English | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6
Systematic Discussions: Part 1: Mvts. 1-7 | Part 2: Mvts. 6-14 | Part 3: Mvts. 15-20 | Part 4: Mvts. 21-26 | Part 5: Mvts. 27-32 | Part 6: Mvts. 36-40 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 245 - F. Brüggen | BWV 245 - S. Cleobury | BWV 245 - P. Dombrecht | BWV 245 - D, Fasolis | BWV 245 - J.E. Gardiner | BWV 245 - E.z. Guttenberg | BWV 245 - N. Harnoncourt-H. Gillesberger | BWV 245 - P. Herreweghe | BWV 245 - E. Higginbottom | BWV 245 - E. Jochum | BWV 245 - E. Kleiber | BWV 245 - P.J. Leusink | BWV 245 - H. Max | BWV 245 - P. McCreesh | BWV 245 - H. Münch | BWV 245 - P. Neumann | BWV 245 - A. Parrott | BWV 245 - P. Pickett | BWV 245 - K. Richter | BWV 245 - H. Rilling | BWV 245 - P. Schreier | BWV 245 - R. Shaw | BWV 245 - K. Slowik | BWV 245 - M. Suzuki | BWV 245 - J.v. Veldhoven
Articles: Saint John Passion, BWV 245 [T.N. Towe] | The Passion of Saint John, BWV 245 [M. Steinberg] | St. John Passion [A. Wong & N. Proctor] | The St. John Passion on stage [U. Golomb] | Literary Origins of Bachs St. John Passion: 1704-1717 [W. Hoffman] | Bachs Passion Pursuit [W. Hoffman]
Text: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | French-4/1 | French-4/2 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Russian-2 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Texts: Valet will ich dir geben | Vater unser im Himmelreich | O Welt, sieh hier dein Leben | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn |