Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Johannes-Passion BWV 245

French Translation in Note to Note Format

Passion Selon Saint Jean BWV 245

Première Partie

1. Chœur [S, A, T, B]

[d'après Psaume 8,2-3 ?]

Herr,

un-

ser

Herr-

scher,

de-

ssen

Ruhm

in

a-

llen

Lan-

den

Pèr',

no-

tre

Sei-

gneur,

dont

la

gloir'

est

en

tous

pai-

is

herr-

lich

ist !

splen-

deur

vraie !

Zeig'

uns

durch

dei-

ne

Pa-

ssi-

on,

Mon-

tre

nous

par

ta

Pa-

ssi-

on,

Dass

du,

der

wah-

re

Go-

ttes-

sohn,

Que

toi,

le

seul

.vrai

di-

vin

fils,

Zu

a-

ller

Zeit,

Dans

tous

les

temps,

Auch

in

der

gröss-

ten

Nie-

drig-

keit,

Jus-

qu'au

plus

grand

a-

bai-

sse-

ment,

Ver-

herr-

licht

wor-

den

bist.

Glo-

ri-

fié

tu

se-

ras.

2a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,1-8]

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

ging

mit

sei-

nen

Jun-

gern

ü-

ber

den

Bach

Ki-

Jé-

sus

vint

a-

vec

ses

di-

scipl'

vers

le

rui-

sseau

Cé-

dron

Da

war

ein

Gar-

ten

da-

rein

ging

Je-

sus

und

sei-

dron

dans

un

jar-

din

en-

tra

Jé-

sus

a-

vec

ne

Jün-

ger.

Ju-

das

a-

ber,

der

ihn

ve-

rriet,

wuss-

te

ses

di-

scipl'.

Ju-

das

a-

lors,

qui

le

tra-

hit,

co-

nnai-

den

Ort

auch,

denn

Je-

sus

ver-

sa-

mmel-

te

sich

oft

da-

ssait

l'en-

droit,

car

Jé-

sus

se

re-

trou-

vait

sou-

vent

là-

selbst

mit

sei-

nen

Jün-

gern.

mêm',

a-

vec

ses

di-

scipl'.

Das

nun

Ju-

das

zu

sich

ha-

tte

ge-

no-

mmen

die

Schar,

A-

lors

Ju-

das

en

me-

nant

u-

ne

trou-

pe

de

gens

und

der

Ho-

hen-

pries-

ter

und

Pha-

ri-

sä-

er

Die-

ner,

ser-

vant

les

grands

prê-

tres

et

Pha-

ri-

si-

ens

au-

ssi,

kommt

er

da-

hin

mit

Fa-

ckeln,

Lam-

pen,

und

mit

Wa-

ffen.

vient

a-

vec

des

flam-

beaux,

lam-

pes

et

des

ar-

mes.

Als

nun

Je-

sus

wuss-

te

a-

lles,

was

ihm

be-

ge-

Co-

mme

Jé-

sus

co-

nnai-

ssait

tout,

ce

qui

de-

vait

gnen

soll-

te,

ging

er

hi-

naus

und

sprach

zu

ih-

nen:

a-

rri-

ver,

il

s'a-

van-

ça

et

leur

dit

à

tous:

Jésus [Bass]:

Was

su-

chet

ihr ?

Qui

cher-

chez

vous ?

Evangelist [Ténor]:

Sie

ant-

wor-

te-

ten

ihm:

Ils

ré-

pon-

dir'-

t'ain-

si:

2b. Chœur (Foule)

Je-

sum

von

Na-

za-

reth.

Jé-

sus

de

Na-

za-

reth.


2c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

spricht

zu

ih-

nen:

Jé-

sus

leur

dit

a-

lors:

Jésus [Bass]:

Ich

bin's !

C'est

moi !

Evangelist [Ténor]:

Ju-

das

a-

ber,

der

ihn

ve-

rriet,

stund

auch

bei

ih-

nen.

Ju-

das

pour-

tant,

qui

le

tra-

hit,

é-

tait

a-

vec

eux.

Als

nun

Je-

sus

zu

ih-

nen

sprach:

ich

bin's !

Wi-

chen

sie

Lors-

que

Jé-

sus

leur

a-

vait

dit:

c'est

moi !

Ils

se

re-

zu-

rü-

cke

und

fie-

len

zu

Bo-

den.

Da

fra-

ge-

te

cu-

rent

en

tom-

bant

sur

le

sol.

Lui

de-

man-

da

er

a-

ber-

mal:

en-

cor'

un'

fois:

Jésus [Bass]:

Wer

su-

chet

ihr ?

Qui

cher-

chez

vous ?

Evangelist [Ténor]:

Sie

a-

ber

spra-

chen:

Ils

di-

rent

a-

lors:

2d. Chœur (Foule)

Je-

sum

von

Na-

za-

reth.

Jé-

sus

de

Na-

za-

reth.

2e. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Jé-

sus

an-

wor-

te-

te:

Jé-

sus

leur

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Ich

hab'

euch

ge-

sagt

dass

ich's

sei.

Su-

chet

ihr

denn

Je

vous

a-

vais

dit

que

c'est

moi.

Vous

me

cher-

chez

mich,

so

las-

set

die-

se

ge-

hen !

moi ?

donc

lai-

ssez

ceux-

ci

par-

tir !

3. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Heermann Johann 1630 "Herzliebster Jesu.",strophe 6, Mél: Crüger Johann 1640 d'après Franc Guillaume 1543]

O

gro-

sse

Lieb',

O

Lieb'

ohn'

a-

lle

Ma-

sse

O

grand

a-

mour,

O

a-

mour

sans

me-

su-

re

die

dich

ge-

bracht

auf

die-

se

Mar-

ter-

stra-

sse !

qui

t'es

do-

nné

tout

au

long

du

cal-

vai-

re !

Ich

leb-

te

mit

der

Welt

in

Lust

und

Freu-

den,

Je

vi-

vais

en

ce

mond'

de

joie,

de

plai-

sirs,

und

du

musst

lei-

den.

et

tu

dois

sou-

ffrir.

4. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,9-11]

Evangelist [Ténor]:

Auf

dass

das

Wort

er-

fü-

llet

wür-

de,

wel-

ches

er

sag-

Pour

que

la

pa-

rol'

s'a-

ccom-

pli-

sse,

la

que-

lle

di-

te:

ich

ha-

be

der

kei-

ne

ver-

lo-

ren,

die

du

mir

sait:

je

n'en

au-

rai

pas

un

seul

per-

du,

de

ceux

que

ge-

ge-

ben

hast.

Da

ha-

tte

Si-

mon

Pe-

trus

ein

Schwert

tu

m'as

con-

fié.

Mais

Si-

mon

Pie-

rre

por-

tait

un

glaiv'

und

zog

es

aus

und

schlug

nach

des

Ho-

hen-

pries-

ters

Knecht

il

le

ti-

ra

fra-

ppa

du

grand

prê-

tre

le

va-

let

und

hieb

ihm

sein

recht'

Ohr

ab

und

der

Knecht

hiess

Mal-

chus.

lui

tran-

cha

l'o-

reill'

droit'

son

nom

é-

tait

Mal-

chus.

Da

sprach

Je-

sus

zu

Pe-

tro:

Lors

dit

Je-

sus

à

Pie-

rre:

Jésus [Bass]:

Ste-

cke

dein

Schwert

in

die

Schei-

de.

Soll

ich

den

Kelch

nicht

Ren-

tre

ton

glaiv'

en

son

fou-

rreau.

Je

dois

la

cou-

pe

trin-

ken,

den

mir

mein

Va-

ter

ge-

ge-

ben

hat ?

boi-

re,

à

moi

mon

pè-

re

l'a-

vait

do-

nnée.

5. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Luther Martin 1539 "Vater unser im Himmelreich" 4° strophe,]

Dein

Will

ge-

scheh',

Herr

Gott,

zu-

gleich

Ta

vo-

lon-

té,

O

Dieu,

soit

fait'

auf

Er-

den

wie

im

Hi-

mmel-

reich.

Sur

te-

rre

com-

me

dans

le

ciel.

Gib

uns

Ge-

duld

in

Lei-

dens-

zeit,

Rends

nous

pa-

tients

quand

nous

sou-

ffrons,

ge-

hor-

sam

sein

in

Lieb

und

Leid;

fi-

les

dans

l'a-

mour,

la

pein';

wehr

und

steu'r

a-

llem

Fleisch

und

Blut,

com-

bats

ce

qui

dans

no-

tre

sang,

das

wi-

der

dei-

nen

Wi-

llen

tut.

i-

ra

con-

tre

ta

vo-

lon-

té.

6. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,12-14]

Evangelist [Ténor]:

Die

Schar

a-

ber

und

der

O-

ber-

haupt-

mann

und

die

Die-

La

troup'

a-

lors

et

le

chef

des

tri-

buns

et

les

va-

ner

der

Ju-

den

nah-

men

Je-

sum

und

ban-

den

ihn,

und

lets

de

ces

juifs

pri-

rent

Jé-

sus

et

l'a-

tta-

chant,

le

füh-

re-

ten

ihn

aufs

er-

ste

zu

Ha-

nnas,

der

war

Ca-

con-

dui-

si-

rent

tout

d'a-

bord

chez

A-

nna,

lui

de

Ca-

i-

phas

Schwä-

her,

wel-

cher

des

Jah-

res

Ho-

her-

pries-

ter

i-

phe

beau-

pèr',

qui

en

cett'

a-

nnée

é-

tait

grand-

prê-

war.

Es

war

a-

ber

Ca-

ï-

phas,

der

den

Ju-

den

riet:

tre.

C'é-

tait

bien

lui

Ca-

ï-

phe,

qui

aux

juifs

di-

sait:

Es

wä-

re

gut,

dass

ein

Mensch

wür-

de

um-

bracht

für

das

Il

se-

rait

bon,

qu'un

seul

homm'

soit

sa-

cri-

fié

pour

le

Volk.

peupl'.

7. Air [Alto]

[Texte d'après Brockes Barthold Heinrich 1712 Passion n°1]

Von

den

Stri-

cken

De

la

chaî-

ne

Mei-

ner

Sün-

den

De

mes

pé-

chés

Mich

zu

ent-

bin-

den,

Pour

me

li-

bé-

rer,

Wird

mein

Heil

ge-

bun-

den;

Mon

sau-

veur

est

li-

é;

Mich

von

a-

llen

Et

de

tou-

tes

Las-

ter-

beu-

len

mes