Text for BWV 245
Johannespassion
(The Passion According to St. John) |
Original German Text |
English Translation |
Stimmen:
Chor
Solo Sopran
Solo Alt
Solo Tenor
Solo Baß
EVANGELIST (Tenor)
Jesus (Baß)
Magd (Sopran)
Petrus (Baß)
Diener (Tenor)
Pilatus (Baß)
|
Voicing:
Choir
Solo Soprano
Solo Alto
Solo Tenor
Solo Bass
EVANGELIST (Tenor)
Jesus (Bass)
Maid (Soprano)
Peter (Bass)
Attendant (Tenor)
Pilate (Bass)
|
ERSTER TEIL |
PART 1 |
1. CORO |
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
in allen Landen herrlich ist!
zeig uns durch deine Passion,
daß du, der wahre Gottessohn,
zu aller Zeit,
auch in der größten Niedrigkeit,
verherrlicht worden bist! |
Lord our ruler whose acclaim
is glorious in all lands!
reveal to us through your Passion
how you, the true Son of God,
at every moment
even in those of greatest humiliation
have been glorified! |
2a. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Jesus ging mit seinen Jüngern über
den Bach Kidron, da war ein Garten,
darein ging Jesus und seine Jünger.
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch,
denn Jesus versammlete sich oft daselbst
mit seinen Jüngern.
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar
und der Hohenpriester und Pharisäer Diener,
kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Als nun Jesus wußte alles,
was ihm begegnen sollte, ging er
hinaus und sprach zu ihnen:
JESUS
Wen suchet ihr?
EVANGELIST
Sie antworteten ihm: |
EVANGELIST
Jesus along with his disciples crossed over
the stream of Kidron; there was a garden there
which Jesus entered with his disciples.
Judas however, who betrayed him,
also knew the location for Jesus had often
met right there with his disciples.
Now as Judas had gathered a crowd
including the attendants of the high priests and pharisees,
he came forward with torches, lanterns and weapons.
Now since Jesus knew everything
that would confront him,
he went out and spoke to them:
JESUS
Whom do you seek?
EVANGELIST
They replied to him: |
2b. CORO |
Jesum von Nazareth. |
Jesus of Nazareth. |
2c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Jesus spricht zu ihnen:
JESUS
Ich bin's.
EVANGELIST
Judas aber, der ihn verriet,
stund auch bei ihnen.
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's,
wichen sie zurücke und fielen zu Boden.
Da fragete er sie abermal:
JESUS
Wen suchet ihr?
EVANGELIST
Sie aber sprachen: |
EVANGELIST
Jesus said to them:
JESUS
I am he.
EVANGELIST
Judas however, who betrayed him,
also stood among them.
Yet when Jesus said to them: I am he
they stepped back and fell to the ground.
So he asked them once more:
JESUS
Whom do you seek?
EVANGELIST
Again they said: |
2d. CORO |
Jesum von Nazareth. |
Jesus of Nazareth. |
2e. Recitativo (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Jesus antwortete:
JESUS
Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei,
suchet ihr denn mich,
so lasset diese gehen! |
EVANGELIST
Jesus replied:
JESUS
I have told you that I am he;
if it is me that you seek
then let these others go! |
3. CORALE |
O große Lieb,
o Lieb ohn alle Maße,
die dich gebracht
auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt
in Lust und Freuden,
und du mußt leiden. |
O great love,
O love beyond all measure,
which has lead you
to this path of torment!
I, along with the world, have
lived in pleasure and joy,
and you must suffer. |
4. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Auf daß das Wort erfüllet würde,
welches er sagte: Ich habe der keine verloren,
die du mir gegeben hast.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert
und zog es aus und schlug nach
des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm sein recht Ohr ab;
und der Knecht hieß Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro:
JESUS
Stecke dein Schwert in die Scheide!
Soll ich den Kelch nicht trinken,
den mir mein Vater gegeben hat? |
EVANGELIST
By this the word would be fulfilled
when he stated: I have lost none of them
whom you have given me.
Now Simon Peter had a sword,
and he drew it and swung
at the high priest’s servant
and severed off his right ear,
and the servant’s name was Malchus.
Then Jesus said to Peter:
JESUS
Put your sword back in its sheath!
Shall I not drink the cup
that my Father has placed before me? |
5. CORALE |
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
wehr und steur allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen tut! |
Your will be done, Lord God, the same
on earth as in the kingdom of heaven.
Grant us forbearance in times of passion,
being obedient in love and sorrow;
bridle and curb both flesh and blood
which act against your will! |
6. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Die Schar aber und der Oberhauptmann
und die Diener der Jüden nahmen
Jesum und bunden ihn und führeten
ihn aufs erste zu Hannas,
der war Kaiphas Schwäher,
welcher des Jahres oberpriester war.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut,
daß ein Mensch würde umbracht für das Volk. |
EVANGELIST
The crowd, however, with the captain
and attendants of the Jews seized Jesus
and bound him and led him first to Annas,
who was father-in-law of Caiaphas
the chief priest that year.
It had been Caiaphas, actually,
who had advised the Jews that it would be good
if one person was executed for the people. |
7. ARIA ALTO |
Von den Stricken meiner Sünden
mich zu entbinden,
wird mein Heil gebunden.
Mich von allen Lasterbeulen
völlig zu heilen,
läßt er sich verwunden. |
That I be disengaged
from the cords of my sins
my Savior will be bound.
That I be fully healed
of every abscess of vice
he lets himself be wounded. |
8. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Simon Petrus aber folgete Jesu nach
und ein ander Jünger. |
EVANGELIST
Simon Peter, however, followed behind Jesus
along with another disciple. |
9. ARIA SOPRANO |
Ich folge dir gleichfalls
mit freudigen Schritten
und lasse dich nicht,
mein Leben, mein Licht.
Befördre den Lauf
und höre nicht auf,
selbst an mir zu ziehen,
zu schieben, zu bitten. |
I likewise will follow you
with gladsome strides
and will not let go of you,
my life, my light.
Complete the course
and do not cease
even in dragging me,
driving me, bidding me. |
10. RECITATIVO (Tenor, Sopran, Baß, Tenor) |
EVANGELIST
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
Petrus aber stund draußen für der Tür.
Da ging der andere Jünger,
der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus
und redete mit der Türhüterin
und führete Petrum hinein.
Da sprach die Magd,
die Türhüterin, zu Petro:
MAGD
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
EVANGELIST
Er sprach:
PETRUS
Ich bin's nicht.
EVANGELIST
Es stunden aber die Knechte
und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht
(denn es war kalt)
und wärmeten sich.
Petrus aber stund bei ihnen
und wärmete sich.
Aber der Hohepriester fragte Jesum
um seine Jünger und um seine Lehre.
Jesus antwortete ihm:
JESUS
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt.
Ich habe allezeit gelehret in der
Schule und in dem Tempel, da alle
Jüden zusammenkommen, und habe nichts
im Verborgnen geredt.
Was fragest du mich darum?
Frage die darum, die gehöret haben,
was ich zu ihnen geredet habe!
Siehe, dieselbigen wissen,
was ich gesaget habe. |
EVANGELIST
This particular [other] disciple was acquainted
with the high priest and went inside with Jesus
into the high priest’s palace.
Peter, however, remained outside by the gate.
Then the other disciple, who was acquainted
with the high priest, came out and spoke
to the girl tending the gate
and escorted Peter in.
But this maid, the gatekeeper,
said to Peter:
MAID
Are you not one of this man’s disciples?
EVANGELIST
He replied:
PETER
I am not.
EVANGELIST
Also standing there were the
servants and attendants, and they
had lit a coal fire (for it was cold),
and they warmed themselves.
Peter also stood among them
and warmed himself.
The high priest, however, interrogated Jesus
about his disciples and his doctrines.
Jesus responded to him:
JESUS
I have spoken freely in public to the world.
I have always instructed in the synagogue
or in the temple where the Jews all come together,
and I have said nothing in secret.
Why do you interrogate me?
Interrogate those who heard
what I have said to them!
Behold, these very people know
what I have said. |
EVANGELIST
Als er aber solchredete,
gab der Diener einer, die dabeistunden,
Jesu einen Backenstreich und sprach:
DIENER
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
EVANGELIST
Jesus aber antwortete:
JESUS
Hab ich übel geredt, so beweise es,
daß es böse sei, hab ich aber recht geredt,
was schlägest du mich? |
EVANGELIST
Once he stated this however
one of the attendants standing nearby
struck Jesus across the face and said:
ATTENDANT
Is this then how you respond to the high priest?
EVANGELIST
But Jesus replied:
JESUS
If I have spoken wrongly then present proof
that it is malice, but if I have spoken justly
how is it that you strike me? |
11. CORALE |
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
wie wir und unsre Kinder,
von Missetaten weißt du nicht.
Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget,
und das betrübte Marterheer. |
Who has struck you so
my salvation, and so cruelly
smitten you with affliction?
You are indeed not a sinner
as we and our children are,
of misdeeds you know nothing.
I, I and my sins
which are to be found like grains
of sand at the sea,
these have prompted
this horror that strikes at you
and this offensive horde of tormentors. |
12a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und Hannas sandte ihn gebunden
zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Simon Petrus stund und wärmete sich,
da sprachen sie zu ihm: |
EVANGELIST
And Annas dispatched him bound
to the high priest Caiaphas.
Simon Peter stood and warmed himself,
then they said to him: |
12b. CORO |
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
Are you not one of his disciples? |
12c. RECITATIVO (Tenor, Baß, Tenor) |
EVANGELIST
Er leugnete aber und sprach:
PETER
Ich bin's nicht.
EVANGELIST
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer,
ein Gefreundter des, dem Petrus
das Ohr abgehauen hatte:
DIENER
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
EVANGELIST
Da verleugnete Petrus abermal,
und alsobald krähete der Hahn.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu
und ging hinaus und weinete bitterlich. |
EVANGELIST
But he denied it saying:
PETER
I am not.
EVANGELIST
One of the high priest’s servants,
a relative of the one whose ear
Peter had cut off, spoke:
ATTENDANT
Did I not see you in the garden with him?
EVANGELIST
But Peter denied it once again,
and immediately the cock crowed.
Peter then thought back on the words of Jesus
and went out and wept bitterly. |
13. ARIA TENORE |
Ach, mein Sinn,
wo willt du endlich hin,
wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
und im Herzen
stehn die Schmerzen
meiner Missetat,
weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
Alas, my reason,
where can you finally go,
where shall I find relief?
Shall I remain here,
or do I wish to bring down
mountain and hill upon my back?
The world offers no suggestion at all,
and in my heart
reside the pains
for my transgression,
for the servant has disavowed the master. |
14. CORALE |
Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneinet,
der doch auf ein' ernsten Blick
bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büßen;
wenn ich Böses hab getan,
rühre mein Gewissen!
|
Peter who did not consider the past
denies his God,
yet with one solemn glance [from Jesus]
he bitterly weeps.
Jesus, glance at me as well
when I do not wish atonement;
when I have done wrong
stir my conscience!
|
ZWEITER TEIL
(Nach der Predigt) |
PART 2
(Following the Sermon) |
15. CORALE |
Christus, der uns selig macht,
kein Bös' hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt für gottlose Leut
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
wie denn die Schrift saget. |
Christ, who makes us blest,
has committed no wrong,
he was apprehended for us
in the night, as were he a criminal,
ushered before godless people
and falsely accused,
derided, ridiculed and spat upon,
just as the scriptures had foretold. |
16a. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da führeten sie Jesum von Kaiphas
vor das Richthaus, und es war frühe.
Und sie gingen nicht in das Richthaus,
auf daß sie nicht unrein würden,
sondern Ostern essen möchten.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus
und sprach:
PILATUS
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
EVANGELIST
Sie antworteten und sprachen zu ihm: |
EVANGELIST
So they escorted Jesus from Caiaphas
up to the courthouse, and it was morning.
But they did not enter the courthouse
so that they not be defiled
for they wished to feast the Passover.
So Pilate went out before them
and said:
PILATE
What accusation do you bring against this man?
EVANGELIST
They responded saying to him: |
16b. CORO |
Wäre dieser nicht ein Übeltäter,
wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
If this man were not a wrongdoer
we would not have delivered him to you. |
16c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da sprach Pilatus zu ihnen:
PILATUS
So nehmet ihr ihn hin und richtet
ihn nach eurem Gesetze!
EVANGELIST
Da sprachen die Jüden zu ihm: |
EVANGELIST
So Pilate said to them:
PILATE
Then take him away and try him
according to your own laws!
EVANGELIST
But the Jews said to him: |
16d. CORO |
Wir dürfen niemand töten. |
We are not allowed to execute anyone. |
16e. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu,
welches er sagte, da er deutete,
welches Todes er sterben würde.
Da ging Pilatus wieder hinein
in das Richthaus und rief Jesu
und sprach zu ihm:
PILATUS
Bist du der Jüden König?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
JESUS
Redest du das von dir selbst,
oder haben's dir andere von mir gesagt?
EVANGELIST
Pilatus antwortete:
PILATUS
Bin ich ein Jüde?
Dein Volk und die Hohenpriester
haben dich mir überantwortet;
was hast du getan?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
JESUS
Mein Reich ist nicht von dieser Welt;
wäre mein Reich von dieser Welt,
meine Diener würden darob kämpfen,
daß ich den Jüden nicht überantwortet würde;
aber nun ist mein Reich
nicht von dannen. |
EVANGELIST
By this the word of Jesus would be
fulfilled when he had spoken
as to the means of his death.
So Pilate went back into the courthouse
and summoned Jesus
and said to him:
PILATE
Are you the King of the Jews?
EVANGELIST
Jesus replied:
JESUS
Do you say this of your own accord,
or have others told you about me?
EVANGELIST
Pilate replied:
JESUS
Am I a Jew?
Your people and the high priests
have delivered you to me;
what have you done?
EVANGELIST
Jesus replied:
JESUS
My kingdom is not of this world;
were my kingdom of this world
my attendants would battle
that I not be turned over to the
Jews; but then my kingdom is
not of this place. |
17. CORALE |
Ach großer König,
groß zu allen Zeiten,
wie kann ich gnugsam
diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze
mag indes ausdenken,
was dir zu schenken.
Ich kann's mit meinen
Sinnen nicht erreichen,
womit doch dein Erbarmen
zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn
deine Liebestaten
im Werk erstatten? |
O, great King,
great at every moment,
how can I sufficiently
match your dedication?
No human heart
can even fathom
what to present you.
I cannot by my own
reason conjure up
with what indeed to equate
your mercy.
How then can I repay you
for your acts of love
by any deed? |
18a. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Da sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS
So bist du dennoch ein König?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
JESUS
Du sagst's, ich bin ein König.
Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen,
daß ich die Wahrheit zeugen soll.
Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
EVANGELIST
Spricht Pilatus zu ihm:
PILATUS
Was ist Wahrheit?
EVANGELIST
Und da er das gesaget,
ging er wieder hinaus zu den Jüden
und spricht zu ihnen:
PILATUS
Ich finde keine Schuld an ihm.
Ihr habt aber eine Gewohnheit,
daß ich euch einen losgebe;
wollt ihr nun, daß ich euch
den Jüden König losgebe?
EVANGELIST
Da schrieen sie wieder allesamt
und sprachen: |
EVANGELIST
Then Pilate said to him:
PILATE
So you are a king after all?
EVANGELIST
Jesus replied:
JESUS
You say I am a king.
I was born and came into the world for this purpose
that I might bear witness to the truth.
Whoever is of the will hear my voice.
EVANGELIST
Pilate said to him:
PILATE
What is truth?
EVANGELIST
And having said this
he went out again before the Jews
and told them:
PILATE
I find no guilt in him.
You however do have a custom [at Passover]
that I release someone for you;
would you like me now to release
the King of the Jews for you?
EVANGELIST
But they shouted altogether once again
saying: |
18b. CORO |
Nicht diesen, sondern Barrabam! |
Not this one, rather Barabbas! |
18c. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Barrabas aber war ein Mörder.
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. |
EVANGELIST
Barabbas, though, was a murderer.
So Pilate took Jesus and had him flogged. |
19. ARIOSO BASSO |
Betrachte, meine Seel',
mit ängstlichem Vergnügen,
mit bittrer Lust
und halb beklemmtem Herzen
dein höchstes Gut
in Jesu Schmerzen,
wie dir auf Dornen,
so ihn stechen,
die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht
von seiner Wermut brechen,
drum sieh ohn Unterlaß auf ihn! |
Consider, my soul,
with anxious contentment,
with bitter delight
and half-contrite heart,
your greatest possession
in Jesus’ pains,
how for you upon the thorns
which pierce him so
keys of heaven (primroses) bloom!
You can reap much sweet fruit
from his wormwood,
therefore gaze upon him without ceasing! |
20. ARIA TENORE |
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
in allen Stücken
dem Himmel gleiche geht,
daran, nachdem die Wasserwogen
von unsrer Sündflut sich verzogen,
der allerschönste Regenbogen
als Gottes Gnadenzeichen steht! |
Ponder how his blood splattered back
in its every aspect
compares to the heavens,
where, after the billowing waters
from the deluge of our sins recede,
the most beautiful of all rainbows
emerges as God’s sign of grace! |
21a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und die Kriegsknechte flochten
eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt
und legten ihm ein Purpurkleid an
und sprachen: |
EVANGELIST
And the soldiers braided together
a crown of thorns and set it on his head
and laid a purple robe upon him
and said: |
21b. CORO |
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! |
Hail, beloved King of the Jews! |
21c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
und gaben ihm Backenstreiche.
Da ging Pilatus wieder heraus
und sprach zu ihnen:
PILATUS
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch,
daß ihr erkennet,
daß ich keine Schuld an ihm finde.
EVANGELIST
Also ging Jesus heraus und trug
eine Dornenkrone und Purpurkleid.
Und er sprach zu ihnen:
PILATUS
Sehet, welch ein Mensch!
EVANGELIST
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen,
schrieen sie und sprachen: |
EVANGELIST
and slapped him across the face.
Then Pilate came out again
and said to them:
PILATE
Behold, I lead him out before you
that you might acknowledge
that I find no guilt in him.
EVANGELIST
Thus Jesus emerged wearing the crown
of thorns and purple robe.
And he said to them:
PILATE
Behold, such a man!
EVANGELIST
When the high priests and the attendants saw him
they screamed, saying: |
21d. CORO |
Kreuzige, kreuzige! |
Crucify! Crucify! |
21e. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Pilatus sprach zu ihnen:
PILATUS
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
denn ich finde keine Schuld an ihm!
EVANGELIST
Die Jüden antworteten ihm: |
EVANGELIST
Pilate said to them:
PILATE
Take him away yourselves and crucify him
for I find no guilt in him!
EVANGELIST
The Jews responded to him: |
21f. CORO |
Wir haben ein Gesetz,
und nach dem Gesetz soll er sterben;
denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
We have a law,
and according to this law he must die;
for he has made himself into the Son of God. |
21g. RECITATIVO (Tenor, Baß, Baß) |
EVANGELIST
Da Pilatus das Wort hörete,
fürchtet' er sich noch mehr
und ging wieder hinein
in das Richthaus und spricht zu Jesu:
PILATUS
Von wannen bist du?
EVANGELIST
Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Da sprach Pilatus zu ihm:
PILATUS
Redest du nicht mit mir?
Weißest du nicht,
daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
und Macht habe, dich loszugehen?
EVANGELIST
Jesus antwortete:
JESUS
Du hättest keine Macht über mich,
wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
darum, der mich dir überantwortet hat,
der hat's größ're Sünde.
EVANGELIST
Von dem an trachtete Pilatus,
wie er ihn losließe. |
EVANGELIST
When Pilate heard these words
he was even more afraid,
and he went back into the courthouse
and said to Jesus:
PILATE
Where do you come from?
EVANGELIST
But Jesus gave him no answer.
So Pilate said to him:
PILATE
Will you not respond to me?
Do you not know
that I have the power to crucify you
or the power to release you?
EVANGELIST
Jesus replied:
JESUS
You would have no power over me
were it not granted to you from above;
hence he who handed me over to you,
he has the greater sin.
EVANGELIST
From this point on Pilate strove
to have him released. |
22. CORALE |
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
muß uns die Freiheit kommen;
dein Kerker ist der Gnadenthron,
die Freistatt aller Frommen;
denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
müßt unsre Knechtschaft ewig sein. |
Through your imprisonment, Son of God,
freedom is surely procured for us;
your dungeon is the throne of grace,
a sanctuary for all the devout;
for were you not to enter into bondage
our bondage would surely be eternal. |
23a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Die Jüden aber schrieen und sprachen: |
EVANGELIST
The Jews however screamed, saying: |
23b. CORO |
Lässest du diesen los,
so bist du des Kaisers Freund nicht;
denn wer sich zum Könige machet,
der ist wider den Kaiser. |
If you release this man
then you are no friend of Caesar;
for whoever makes himself king
he opposes Caesar. |
23c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da Pilatus das Wort hörete,
führete er Jesum heraus
und satzte sich auf den Richtstuhl,
an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster,
auf Ebräisch aber: Gabbatha.
Es war aber der Rüsttag in Ostern
um die sechste Stunde,
und er spricht zu den Jüden:
PILATUS
Sehet, das ist euer König!
EVANGELIST
Sie schrieen aber: |
EVANGELIST
When Pilate heard these words
he led Jesus out
and sat upon the seat of judgment
at the site known as the High Pavement,
or in Hebrew, Gabbatha.
It was, however, the day of preparation
for Passover, at about the sixth hour (noon),
and he said to the Jews:
PILATE
Behold, this is your king!
EVANGELIST
But they screamed: |
23d. CORO |
Weg, weg mit dem,
kreuzige ihn! |
Away, away with him
crucify him! |
23e. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Spricht Pilatus zu ihnen:
PILATUS
Soll ich euren König kreuzigen?
EVANGELIST
Die Hohenpriester antworteten: |
EVANGELIST
Pilate spoke to them:
PILATE
Shall I crucify your king?
EVANGELIST
The high priests answered: |
23f. CORO |
Wir haben keinen König denn den Kaiser. |
We have no king but Caesar. |
23g. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus
zur Stätte, die da heißet Schädelstätt,
welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. |
EVANGELIST
Then he handed him over that he be crucified.
So they seized Jesus and led him away.
And he shouldered his cross and went forth
to the site that is called the Place of the Skull,
which in Hebrew is called Golgotha. |
24. ARIA BASSO E CORO |
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
geht aus euren Marterhöhlen.
Eilt – Wohin? – nach Golgatha!
Nehmet an des Glaubens Flügel,
flieht – Wohin?
– zum Kreuzeshügel,
eure Wohlfahrt blüht allda! |
Hasten, you captive souls,
exit your chambers of torture.
Hasten – to where? – to Golgotha!
Assume the wings of faith,
take flight – to where?
– to the mount of the cross,
your welfare blooms right there! |
25a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm
zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift
und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben:
„Jesus von Nazareth, der Jüden König“.
Diese Überschrift lasen viel Jüden,
denn die Stätte war nahe bei der
Stadt, da Jesus gekreuziget ist.
Und es war geschrieben auf ebräische, griechische
und lateinische Sprache.
Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: |
EVANGELIST
Once there they crucified him and with him
two others on either side, with Jesus in the middle.
Pil, however, wrote out an inscription
and placed it upon the cross, and on it was written,
“Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
This inscription was read by many Jews
for the site where Jesus was crucified
was nearby the city.
And it was written in Hebrew, Greek and Latin.
Then the high priests of the Jews
said to Pilate: |
25b. CORO |
Schreibe nicht: der Jüden König,
sondern daß er gesaget habe:
Ich bin der Jüden König. |
Do not write, "The King of the Jews"
but rather, “He said,
‘I am the King of the Jews.’” |
25c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Pilatus antwortet:
PILATUS
Was ich geschrieben habe,das habe ich geschrieben. |
EVANGELIST
Pilate replied:
PILATE
I have written what I have written. |
26. CORALE |
In meines Herzens Grunde
dein Nam und Kreuz allein
funkelt all Zeit und Stunde,
drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
zu Trost in meiner Not,
wie du, Herr Christ, so milde
dich hast geblut' zu Tod! |
In the depths of my heart
your name and cross alone
glisten at every moment and hour,
for this I can be glad.
Appear to me through this sign
as comfort in my despair,
how you, Lord Christ, so indulgently
have bled yourself unto death! |
27a. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,
nahmen seine Kleider und machten vier Teile,
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil,
dazu auch den Rock.
Der Rock aber war ungenähet,
on oben an gewürket durch und durch.
Da sprachen sie untereinander: |
EVANGELIST
The soldiers, however, having hung Jesus
on the cross, took his clothing and divided it
into four parts, one part for each soldier,
additionally there was a tunic.
But the tunic was seamless,
woven whole from top to bottom.
So they said amongst themselves: |
27b. CORO |
Lasset uns den nicht zerteilen,
sondern darum losen,
wes er sein soll. |
Let us not divide this
but instead cast lots for it
to see whose it shall be. |
27c. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget:
Sie haben meine Kleider unter sich geteilet
und haben über meinen Rock das Los geworfen,
solches taten die Kriegesknechte.
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu
seine Mutter und seiner Mutter Schwester,
Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
Da nun Jesus seine Mutter sahe
und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte,
spricht er zu seiner Mutter:
JESUS
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
EVANGELIST
Darnach spricht er zu dem Jünger:
JESUS
Siehe, das ist deine Mutter! |
EVANGELIST
By this the scripture was fulfilled where it said:
They have divided my clothing amongst themselves
and have cast lots for my tunic.
This is just what the soldiers did.
And standing next to the cross of Jesus
was his mother and his mother’s sister
Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Now when Jesus saw his mother
and the disciple whom he loved standing beside her
he said to his mother:
JESUS
Woman, behold, this is your son!
EVANGELIST
And then he said to the disciple:
JESUS
Behold, this is your mother! |
28. CORALE |
Er nahm alles wohl in acht
in der letzten Stunde,
seine Mutter noch bedacht,
setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
stirb darauf ohn alles Leid,
und dich nicht betrübe! |
He took everything well into account
in his final hour,
attending even to his mother,
designating a provider for her.
O human, put all in order,
love God and humanity,
die thereafter without any worries
and be not dismayed! |
29. RECITATIVO (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
Darnach, als Jesus wußte,
daß schon alles vollbracht war,
daß die Schrift erfüllet würde, spricht er:
JESUS
Mich dürstet!
EVANGELIST
Da stund ein Gefäße voll Essigs.
Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
und legten ihn um einen Isopen,
und hielten es ihm dar zum Munde.
Da nun Jesus den Essig
genommen hatte, sprach er:
JESUS
Es ist vollbracht! |
EVANGELIST
And from that hour on the disciple took her in.
Following this, since Jesus knew
that all was now complete
for the scriptures to be fulfilled, he said:
JESUS
I thirst!
EVANGELIST
Standing nearby was a jar filled with sour wine.
So they soaked a sponge in the sour wine
and placed it on a hyssop branch
and held it up to his mouth.
Then once Jesus had received
the sour wine, he said:
JESUS
It is finished! |
30. ARIA ALTO |
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht! |
It is finished!
O comfort unto afflicted souls!
The night of grief
now allows the final hour to be tallied.
The champion of Judea triumphs with might
and concludes the battle.
It is finished! |
31. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
und neigte das Haupt und verschied. |
EVANGELIST
and he bowed his head and passed away. |
32. ARIA BASSO E CORO |
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
Jesu, der du warest tot,
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
lebest nun ohn Ende,
bin ich vom Sterben frei gemacht?
In der letzten Todesnot
nirgend mich hinwende
Kann ich durch deine Pein und Sterben
das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
als zu dir, der mich versühnt,
o du lieber Herre!
Du kannst vor Schmerzen
zwar nichts sagen;
gib mir nur, was du verdient,
doch neigest du das Haupt
und sprichst stillschweigend: ja.
mehr ich nicht begehre! |
(chorale is shown in bold text)
My precious Savior, let me ask you,
Jesus, you who were dead,
as you now have been slain on the cross
and yourself proclaimed: It is finished,
now you live without end,
am I made free from dying?
In the final throes of death
with nowhere for me to turn
Do I through your pain and dying
inherit the kingdom of heaven?
Is redemption here for the entire world?
except unto you, who atones for me,
O you dear Lord!
In your pain you of course
cannot speak;
grant me only what you earned,
you just bow your head
and silently say: Yes.
I can request nothing greater! |
33. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen. |
EVANGELIST
And then behold, the curtain in the temple
was rent in two from top to bottom.
And the earth quaked, and stones were split,
and graves opened up
and many bodies of the saints arose. |
34. ARIOSO TENORE |
Mein Herz, in dem die ganze Welt
bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
die Sonne sich in Trauer kleidet,
der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
die Erde bebt, die Gräber spalten,
weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
was willst du deines Ortes tun? |
My heart, since the whole world over
is anguished at the Passion of Jesus:
the sun cloaks itself in grief;
the curtain rips; stones crumble;
the earth quakes; graves fracture,
for they have seen the creator gone cold,
what will you do in turn? |
35. ARIA SOPRANO |
Zerfließe, mein Herze,
in Fluten der Zähren
dem Höchsten zu Ehren!
Erzähle der Welt und dem Himmel
die Not: Dein Jesus ist tot! |
Overflow, my heart,
in torrents of tears
in homage to the Most High!
Declare to the world and the heavens
this despair: Your Jesus is dead! |
36. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war,
daß nicht die Leichname am Kreuze blieben
den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag
war sehr groß), baten sie Pilatum,
daß ihre Beine gebrochen
und sie abgenommen würden.
Da kamen die Kriegsknechte und brachen
dem ersten die Beine und dem andern,
der mit ihm gekreuziget war.
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie
sahen, daß er schon gestorben war,
brachen sie ihm die Beine nicht;
sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite
mit einem Speer, und alsobald
ging Blut und Wasser heraus.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß,
daß er die Wahrheit saget,
auf daß ihr gläubet.
Denn solches ist geschehen,
auf daß die Schrift erfüllet würde:
„Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.“
und abermal spricht eine andere Schrift:
„Sie werden sehen, in welchen
sie gestochen haben.“ |
EVANGELIST
The Jews however, it being the day of preparation,
in order that the corpses not remain on the crosses
over the Sabbath (for this particular Sabbath day
was very significant), requested of Pilate
that their legs be broken
and that they be taken down.
So the soldiers came and broke the legs
of the first one and then the other one
who had been crucified beside him.
When they got to Jesus, however,
seeing that he was already dead,
they did not break his legs;
instead one of the soldiers lanced his side
with a spear, and immediately
blood and water flowed out.
And a man who witnessed this has testified to it,
and his testimony is true, and that same man
knows he is telling the truth,
so that you might believe.
For so it did occur that this scripture
would be fulfilled:
Not a bone of his shall you break.
and yet another scripture that says:
They will look upon him whom
they have pierced. |
37. CORALE |
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken! |
O help, Christ, Son of God,
by your bitter suffering
that we ever relinquish ourselves to you
shunning all vice,
fruitfully pondering your death
and the reason it occurred,
thereby, even though poor and meager,
we present to you an offering of thanks! |
38. RECITATIVO (Tenor) |
EVANGELIST
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia,
der ein Jünger Jesu war
(doch heimlich aus Furcht vor den Jüden),
daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
Und Pilatus erlaubete es.
Derowegen kam er und nahm
den Leichnam Jesu herab.
Es kam aber auch Nikodemus,
der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war,
und brachte Myrrhen und Aloen untereinander,
bei hundert Pfunden.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu
und bunden ihn in Leinen Tücher
mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben.
Es war aber an der Stätte,
da er gekreuziget ward, ein Garten,
und im Garten ein neu Grab,
in welches niemand je geleget war.
Daselbst hin legten sie Jesum,
um des Rüsttags willen der Jüden,
dieweil das Grab nahe war. |
EVANGELIST
Following this, Joseph of Arimathea,
who was a disciple of Jesus
(but secretly out of fear of the Jews)
requested Pilate if he might remove Jesus’ corpse.
And Pilate consented to this.
Accordingly he came and took down
the corpse of Jesus.
Nicodemus who, however, had come
to be beside Jesus earlier in the night,
came along and carried a mixture of myrrh
and aloes, nearly a hundred pounds.
So they took the corpse of Jesus
and wrapped it in linen cloths with the spices,
in the manner which the Jews prepare for burial.
There was, however, near the site
where he was crucified, a garden
and in this garden a new tomb
in which no one had ever lain.
In this very place they laid Jesus to rest,
due to the Jewish day of preparation,
for the tomb was quite close by. |
39. CORO |
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
die ich nun weiter nicht beweine,
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
und ferner keine Not umschließt,
macht mir den Himmel auf
und schließt die Hölle zu. |
Rest well, you sacred remains
for which I now no longer weep,
rest well and bring me also unto rest!
The tomb, thus appointed for you
and no longer encircled by any distress,
opens up heaven before me
and closes off hell. |
40. CORALE |
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
am letzten End die Seele mein
in Abrahams Schoß tragen,
den Leib in seim Schlafkämmerlein
gar sanft ohn eigne Qual und Pein
ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
daß meine Augen sehen dich
in aller Freud, o Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ,
erhöre mich,
erhöre mich,
ich will dich preisen ewiglich! |
Oh Lord let your dear sweet angel
at the final moment carry this my soul
to the bosom of Abraham,
let my body in its chamber of sleep
fully tranquil, absent of any torment or pain,
rest until the Judgment Day!
Thereupon awaken me from death
that my eyes behold you
in utter joy, O Son of God,
my Savior and throne of grace!
Lord Jesus Christ,
heed my prayer,
heed my prayer,
I will praise you eternally! |
COMPOSED: April 7, 1724 (Leipzig, origin perhaps in Weimar) for Good Friday;
second version, March 30, 1725, final version 1747 or 1748.
LIBRETTIST: unknown
TEXT: John 18 & 19; Matthew 26:75 (at the end of Mvt. 12c); Matthew 27:51-52 (Mvt. 33)
Mvts. 7, 19, 20, 24, 32, 34, part of 35, & 39: Barthold Heinrich Brockes (1712 & 1715);
Mvt. 13: Christian Weise (1675), possibly S. Franck Arnstädter (1745) in later versions;
Mvt. 22, part of 19, & possibly 30: Christian Heinrich Postel (ca. 1700)
CHORALES:
Mvt. 3. Johann Heermann: stanza 7 of Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen (1630);
Mvt. 5. Martin Luther: stanza 4 of Vater unser im Himmelreich (1539);
Mvt. 11. Paul Gerhardt, stanza 3 and 4 of O Welt, sieh hier dein Leben (1647);
Mvt. 14. Paul Stockmann: stanza 10 of Jesu Leiden, Pein und Tod (1633);
Mvt. 15. Michael Weisse, stanza 1 of Christus, der uns selig macht (1531);
Mvt. 17. Johann Heermann: stanza 8 and 9 of Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (1630);
Mvt. 22. Text of an aria from Christian Heinrich Postel: Johannes-Passion (ca.1700) to the chorale melody of Johann Hermann Schein: Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt (1628);
Mvt. 26. Valerius Herberger: stanza 3 of Valet will ich dir geben (1613);
Mvt. 28. Paul Stockmann: stanza 20 of Jesu Leiden, Pein und Tod (1633);
Mvt. 32. ibid, final stanza;
Mvt. 37. Michael Weisse: stanza 8 of Christus, der uns selig macht (1531);
Mvt. 40. Martin Schalling: stanza 3 of Herzlich lieb hab ich dich, o Herr (1571);
TRANSLATION: 2023 © Tobin Schmuck, NYC
Please print by permission only. Click here. |