Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Traducción al Español
Motete BWV 228 - No temas, yo estoy contigo |
Primera audición: 4 de febrero de 1726
Texto: Isaías 41,10 y 43,1 – Paul Gerhardt 1653
Coros I/II |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
Coro [I/II: S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit. |
|
¡No temas, yo estoy contigo; no flaquees, que yo soy tu Dios! Yo te fortalezco, te ayudo, y te sostengo con la diestra de mi justicia. |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
Coro [I/II: S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset
ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein. |
|
¡No temas, yo te he redimido, te he llamado por tu nombre y eres mío! |
|
|
|
|
3 |
Coro I/II: S A T B |
3 |
Coral [I/II: S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben. |
|
Señor, pastor mío, fuente de toda alegría,
Tú eres mío y yo tuyo,
nadie podrá separarnos.
Soy tuyo, pues tu vida
y tu sangre para mi bien
entregaste en la muerte. |
|
|
|
|
4 |
Coro I/II: S A T B |
4 |
Coral [I/II: S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen. |
|
Eres mío, a ti me aferro,
y no te apartaré, luz mía,
de mi corazón jamás.
Hazme llegar adonde
Tú y yo, yo y Tú
amorosamente nos abrazaremos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (septiembre 2013) |