Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Traducción al Español
Motete BWV 228 - No temas, yo estoy contigo

Primera audición: 4 de febrero de 1726
Texto: Isaías 41,10 y 43,1 – Paul Gerhardt 1653
Coros I/II

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro I/II: S A T B

1

Coro [I/II: S, C, T, B]

       
 

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

 

¡No temas, yo estoy contigo; no flaquees, que yo soy tu Dios! Yo te fortalezco, te ayudo, y te sostengo con la diestra de mi justicia.

       

2

Coro I/II: S A T B

2

Coro [I/II: S, C, T, B]

       
 

Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset
ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein.

 

¡No temas, yo te he redimido, te he llamado por tu nombre y eres mío!

       

3

Coro I/II: S A T B

3

Coral [I/II: S, C, T, B]

       
 

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben.

 

Señor, pastor mío, fuente de toda alegría,
Tú eres mío y yo tuyo,
nadie podrá separarnos.
Soy tuyo, pues tu vida
y tu sangre para mi bien
entregaste en la muerte.

       

4

Coro I/II: S A T B

4

Coral [I/II: S, C, T, B]

       
 

Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen.

 

Eres mío, a ti me aferro,
y no te apartaré, luz mía,
de mi corazón jamás.
Hazme llegar adonde
Tú y yo, yo y Tú
amorosamente nos abrazaremos.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (septiembre 2013)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 228 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Warum sollt ich mich denn grämen [BWV 228/3-4]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:11