Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
English Translation in Parallel Format
Motet BWV 228 - Do not fear

Event : Funeral ?
First Performance : before 1731/1732
Text : Isaiah 41: 10 & 43: 1; Paul Gerhardt (1653)
Choral Text:

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro I/II: S A T B

1

Chorus [I/II: S A T B]

       
 

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

 

Do not fear, I am with you
Do not give way, for I am your God;
I strengthen you, I also help you
I uphold you with the right hand
of my righteousness.

       

2

Coro I/II: S A T B

2

Chorus [I/II: S A T B]

       
 

Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset
ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein.

 

Do not fear,
for I have redeemed you;

I have called you by your name,
you are mine.

       

3

Coro I/II: S A T B

3

Chorale [I/II: S A T B]

       
 

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben.

 

Lord, my Shepherd, source of all joys!
You are mine, I am yours
No one can separate us.
I am yours, since by you your life
And your blood, for my benefit,
Have been given in death.

       

4

Coro I/II: S A T B

4

Chorale [I/II: S A T B]

       
 

Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen.

 

You are mine, since I seize you
and, O my light, never
Shall I let you leave my heart!
Let me, let me come
where you by me and I by you
Shall be embraced in love.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (June 2009)

Contributed by Francis Browne (June 2008)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 228 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Warum sollt ich mich denn grämen [BWV 228/3-4]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24