Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Motet BWV 228 - Nie trwóż się, iżem Ja przy Tobie |
Okazya: |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro I/II: S A T B |
1. Chór [I/II: S A T B] |
|
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. |
Nie trwóż się, iżem Ja przy Tobie;
nie pierzchaj, iż Jam Twym Bogiem!
Dodawam Tobie sił, dopomagam Ci,
podpieram Cię przez prawą rękę mej prawości. |
|
2. Coro I/II: S A T B |
2. Chór [I/II: S A T B] |
|
Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset
ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein. |
Nie trwóż się, iżem Cię odkupił,
Jam Cię zawołał po imieniu Twojem, Tyś moy! |
|
3. Coro I/II: S A T B |
3. Chorał [I/II: S A T B] |
|
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben. |
Panie, moy Pasterzu, źrzódło wszego wiesiela,
Tyżeś moy, jam jest Twem,
nikt nas nie rozdziela.
Jam jest Twem, iżeś żywotem,
nadto krwą swą dla dobra mego
zapłacił przy odyściu ze świata tego. |
|
4. Coro I/II: S A T B |
4. Chorał [I/II: S A T B] |
|
Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen. |
Tyżeś moy, iż przypadam do Cię
a Cię nie dam, o ma światłości,
wyzuć z serca mego wnętrzności.
Dozwól mi, dozwól mi znaleźć sie,
kędy ja Ciebie a Ty mię
weźmiesz w ramiona miłośnie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (January 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2019) |