Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
中文翻译 (Chinese Translation)
经文歌 BWV 228 - 你不要害怕 |
节日 (Events): 葬礼经文歌 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
合唱 |
|
|
|
|
|
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit. |
|
你不要害怕,因为我与你同在。
不要惊惶,因为我是你的神。
我必坚固你,我必帮助你,
我必用我公义的右手扶持你。 |
|
|
|
(以赛亚41:10) |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
合唱 |
|
|
|
|
|
Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset
ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein. |
|
你不要害怕,
因为我救赎了你。
我曾题你的名召你,
你是属我的。 |
|
|
|
(以赛亚43:1) |
|
|
|
|
3 |
Coro I/II: S A T B |
3 |
圣诗 |
|
|
|
|
|
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben. |
|
我的牧人,喜乐源头!
你是我的,我是你的!
没有人能分开我们。
我是你的,你曾舍命,
为我益处,你曾流血。
在死亡里全赐给我。 |
|
|
|
|
4 |
Coro I/II: S A T B |
4 |
圣诗 |
|
|
|
|
|
Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen. |
|
你是我的,我拥抱你!
我的光啊!我永不能
让你离开我的心。
让我,让我,让我来!
你与我,我与你,
在爱中永远拥抱。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |