Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 228
Fürchte dich nicht

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Motet BWV 228 - Vrees niet, ik ben bij u

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir;
weiche nicht, denn ich bin dein Gott!
Ich stärke dich, ich helfe du auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

Vrees niet, ik ben bij u;
wijk niet, want ik ben uw God!
Ik geef u kracht, ik help u ook,
ik bewaar u met de rechterhand
van mijn gerechtigheid.

Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset,
ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein!

Vrees niet, want ik heb u verlost,
ik heb u bij uw naam geroepen,
u bent van mij!

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden,
Du bist mein, ich bin dein,
Niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
Und dein Blut mir zugut in den Tod gegeben.

Heer, mijn herder, bron van alle vreugde,
u bent van mij, ik ben van u,
niemand kan ons scheiden.
Ik ben van u omdat u uw leven
en uw bloed voor mij in de dood hebt gegeven.

Du bist mein, weil ich dich fasse,
Und dich nicht, o mein Licht,
Aus dem Herzen lasse.
Lass mich, lass mich hingelangen,
Da du mich und ich dich
Lieblich werd umfangen.

U bent van mij omdat ik u vasthoud
en u niet, o mijn licht,
uit mijn hart laat gaan.
Laat mij, laat mij daar komen
waar u mij en ik u
lieflijk in de armen zal sluiten.

 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (January 2018)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 228 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Warum sollt ich mich denn grämen [BWV 228/3-4]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:11