Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Motet BWV 228 - Vrees niet, ik ben bij u |
Gebeurtenis: Rouwplechtigheid |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro I/II: S A T B |
1. Koor |
|
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit. |
Vrees niet, ik ben bij u;
wijk niet, want ik ben uw God!
Ik geef u kracht, ik help u ook,
|ik bewaar u met de rechterhand
van mijn gerechtigheid. |
|
2. Coro I/II: S A T B |
2. Koor |
|
Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset
ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein. |
Vrees niet,
want ik heb u verlost,
ik heb u bij uw naam geroepen,
u bent van mij! |
|
3. Coro I/II: S A T B |
3. Koor |
|
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben. |
Heer, mijn herder, bron van alle vreugde,
u bent van mij, ik ben van u,
niemand kan ons scheiden.
Ik ben van u omdat u uw leven
en uw bloed voor mij
in de dood hebt gegeven. |
|
4. Coro I/II: S A T B |
4. Koor |
|
Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen. |
U bent van mij omdat ik u vasthoud
en u niet, o mijn licht,
uit mijn hart laat gaan.
Laat mij, laat mij daar komen
waar u mij en ik u
lijfelijk in de armen zal sluiten. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |