Motet BWV 228
Fürchte dich nicht
French Translation in Interlinear Format
Motet BWV 228 - Ne crains pas |
Événement : funérailles ?
Première exécution : avant 1731/1732
Texte : Isaïe 41 : 10 & 43 : 1 ; Paul Gerhardt (1653)
Choral : |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [I/II : S A T B] |
|
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir;
Ne crains pas, je suis avec toi ;
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ne guette pas, car je suis ton Dieu ;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
je te rends vigoureux et je t'aide,
ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.
je te soutiens de ma droite victorieuse. |
|
|
2 |
Chœur et choral [I/II : S A T B] |
|
Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset;
Ne crains pas, car je t'ai racheté ;
ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein.
je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. |
|
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Seigneur, mon berger, source de toute joie,
Du bist mein, ich bin dein,
Tu es mien, je suis tien,
Niemand kann uns scheiden.
Personne ne peut nous séparer.
Ich bin dein, weil du dein Leben
Je suis tien, puisque ta vie
Und dein Blut, mir zu gut,
Et ton sang, pour mon salut,
In den Tod gegeben.
Tu les as donnés à la mort. |
|
Du bist mein, weil ich dich fasse
Tu es mien, puisque je te saisis,
Und dich nicht, o mein Licht,
Et, ô ma lumière, je ne te
Aus dem Herzen lasse!
Laisserai pas sortir de mon cœur !
Laß mich, laß mich hingelangen,
Laisse-moi, laisse-moi arriver
Wo du mich und ich dich
Où toi et moi, moi et toi,
Lieblich werd umfangen.
Nous nous embrasserons avec amour. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008) |