Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Russian Translation
мотет BWV 228 - Не бойся, ибо Я с тобою |
Событие: Заупокойный мотет |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro I/II: S A T B |
|
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
1 |
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit. |
1 |
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott!
Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich
durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset, ich habe dich
bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein. |
|
Не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. |
|
|
|
|
3 |
Coro I/II: S A T B |
3 |
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben. |
|
Господь, мой Пастырь, радости источник!
Ты – мой, я – Твой;
нас разлучить ничто не сможет.
Я твой – ведь за меня
Ты жизнь Свою и кровь
на смерть отдал. |
|
Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen. |
|
Ты мой – ведь я к Тебе приник,
и, о мой Свет, Тебя
не отпущу из сердца.
Ах, даруй мне взойти туда,
где Ты со мной и я с Тобой
в любви пребудем неразлучно! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2010, August 2013) |