Cantata BWV 193
Ihr Tore zu Zion
Traducción al Español
Cantata BWV 193 - Puertas de Sión |
Cambio de concejo de Leipzig
Primera audición: 25 de agosto de 1727
Texto: poeta desconocido. Se conserva incompleta, pero hay reconstrucciones grabadas
Solistas: SC. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II y viola |
|
|
|
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
|
¡Puertas de Sión, moradas de Jacob, alegraos!
Dios es la alegría de nuestro corazón,
nosotros las ovejas de su pastizal,
y su reino es eterno. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [soprano] |
|
|
|
|
|
Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht,
Es ist annoch sein Angesicht
Der Schatten unsrer rechten Hand;
Und das gesamte Land
Hat sein Gewächs im Überfluss gegeben.
Wer kann dich, Herr, genug davor erheben? |
|
El guardián de Israel no duerme ni dormita,
su rostro es la sombra
protectora a nuestra diestra; (Sal 121,5)
y a todo el país ha dado
vegetación abundante.
¿Quién podría, Señor, alabarte por ello lo suficiente? |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Oboes I/II, violines I/II y viola |
|
|
|
Gott, wir danken deiner Güte,
Denn dein väterlich Gemüte
Währet ewig für und für.
Du vergibst das Übertreten,
Du erhörest, wenn wir beten,
Drum kömmt alles Fleisch zu dir. |
|
Te agradecemos, oh Dios, tu bondad,
pues tu paternal propósito
dura eternamente.
Tú perdonas la transgresión
y escuchas cuando oramos,
por eso todo mortal acude a ti. (Sal 65,2) |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
|
|
|
|
O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste!
Der Fried ist noch in deinen Mauern,
Es stehn annoch die Stühle zum Gericht,
Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste.
Ach bitte, dass dein Ruhm und Licht
Also beständig möge dauern! |
|
¡Oh Jerusalén de Leipzig, goza de este festivo día!
Hay paz entre tus muros,
se levantan los tribunales de justicia
y la equidad habita en tus palacios.
Ah, pide que tu fama y tu luz
también sean perdurables. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Oboe |
|
|
|
Sende, Herr, den Segen ein,
Laß die wachsen und erhalten,
Die vor dich das Recht verwalten
Und ein Schutz der Armen sein!
Sende, Herr, den Segen ein! |
|
Envía, Señor, tu bendición,
que progresen y prosperen
los que ante ti administran justicia
y sean protección para los pobres.
¡Envía, Señor, tu bendición! |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [s, c, t, b] |
|
|
|
|
|
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
|
¡Puertas de Sión, moradas de Jacob, alegraos!
Dios es la alegría de nuestro corazón,
nosotros las ovejas de su pastizal,
y su reino es eterno. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |