>
Cantata BWV 193
Ihr Tore zu Zion
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 193 - Cieszcie sie, brony Syońskie |
Okazya: wybór rady miejskiej |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (S, A, T, B) |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola |
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
Cieszcie sie, brony Syońskie, Jakóbów mieszkania!
Bóg powodem naszych sierc radowania,
My jeśmy Jego pastwiska narodowie,
Jego Królestwo – wiekuiste owe. |
|
2. Recitativo S |
2. Recytatyw (S) |
|
Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht,
Es ist annoch sein Angesicht
Der Schatten unsrer rechten Hand;
Und das gesamte Land
Hat sein Gewächs im Überfluss gegeben.
Wer kann dich, Herr, genug davor erheben? |
Izraelów opiekun nie zasypia ni drzemkę ucina,
by cień ninie dar Jego Obliczności
przy prawej dłoni naszej się trzyma;
a kraina nasza w całości
ma ku rozkwitowi abundancyę dóbr wzrastającą.
Któż w możności Cię, Panie, wysławić wystarczająco? |
|
3. Aria S |
3. Aria (S) |
Oboe I, Violino I/II, Viola |
Gott, wir danken deiner Güte,
Denn dein väterlich Gemüte
Währet ewig für und für.
Du vergibst das Übertreten,
Du erhörest, wenn wir beten,
Drum kömmt alles Fleisch zu dir. |
Boże, dzięki za dobroty boskie,
gdaż Twe usposobienie ojcowskie
na wieczne wieki dane zostało.
Odpuszczasz nama nasze zgrzeszenia,
Wysłuchujesz, skoro czas modlenia,
stąd wszytkie do Ciebie bieży ciało. |
|
4. Recitativo A |
4. Recytatyw (A) |
|
O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste!
Der Fried ist noch in deinen Mauern,
Es stehn annoch die Stühle zum Gericht,
Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste.
Ach bitte, dass dein Ruhm und Licht
Also beständig möge dauern! |
O, Jerozolimo Lipska, miej w święto Two ukontentowanie!
Mir wciąż między mury Twemi,
trybunalskie krzesła na pewnej stoją ziemi,
a sprawiedliwość w pałacach miewa mieszkanie.
Ach, prośbę składam, iżby sława Twa a Twe światłości
takoż wiecznie chciały u nas gościć! |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Oboe solo |
Sende, Herr, den Segen ein,
Laß die wachsen und erhalten,
Die vor dich das Recht verwalten
Und ein Schutz der Armen sein!
Sende, Herr, den Segen ein! |
Ześlij benedykcye, Panie,
dozwalaj róść tem wzmocnionem,
które przed Tobą rządzą zakonem,
niech niebożęty będą bronione!
Ześlij benedykcye, Panie! |
|
6. Coro |
6. Chor (S, A, T, B) |
|
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
Wiesielcie sie, pforta Syonu, domostwa Jakóbowe!
Sierca nam Bóg napełnił radością,
Pastwieskiem Jego jesteśmy ludowie,
Korona Jego tchnie wieczną wiecznością. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2018) |