|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 193
Ihr Tore zu Zion
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 193 - You gates to Zion
|
Event: Cantata for the Town Council Inauguration [Incomplete] |
|
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola |
|
|
Ihr Pforten/Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch! Gott ist unsers Herzens Freude, God is the joy of our heart, Wir sind Völker seiner Weide, we are people of his pasture, Ewig ist sein Königreich. everlasting is his kingdom. |
|
|
2 |
Recitative [Soprano] |
|
Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht, Es ist annoch sein Angesicht his face is continually Der Schatten unsrer rechten Hand; the shadow at our right hand; Und das gesamte Land and the whole land Hat sein Gewächs im Überfluß gegeben. has produced its harvest in abundance. Wer kann dich, Herr, genug davor erheben? Who can sufficeintly exalt you for this, Lord? |
|
|
3 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola |
|
|
Gott, wir danken deiner Güte, Denn dein väterlich Gemüte since your fatherly disposition Währet ewig für und für. lasts eternally for ever and ever. Du vergibst das Übertreten, You forgive our transgression, Du erhörest, wenn wir beten, you listen when we pray, Drum kömmt alles Fleisch zu dir. therefore all flesh comes to you. |
|
|
4 |
Recitative [Alto] |
|
O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste! Der Fried ist noch in deinen Mauern, Peace is still within your walls, Es stehn annoch die Stühle zum Gericht, the seats of judgement still stand, Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste. and justice inhabits the palaces. Ach bitte, daß dein Ruhm und Licht Ah pray that your fame and light Also beständig möge dauern! may endure so steadfastly! |
|
|
5 |
Aria [Alto] |
|
Oboe solo |
|
|
Sende, Herr, den Segen ein, Laß die wachsen und erhalten, may those people grow and prosper Die vor dich das Recht verwalten who administer justice in your presence Und ein Schutz der Armen sein! and are a protection for the poor! Sende, Herr, den Segen ein! Send your blessing , Lord! |
|
|
6 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Ihr Pforten/Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch! Gott ist unsers Herzens Freude, God is the joy of our heart, Wir sind Völker seiner Weide, we are people of his pasture, Ewig ist sein Königreich. everlasting is his kingdom. |
|
|
Note on the text |
|
|
This cantata for the installation of the Leipzig city council was performed on 25 August 1727, and perhaps also in the following year. What we possess is only a fragment. The work survives in an incomplete set of original manuscript parts (two oboes, two violins ,soprano and alto). Three movements were parodied from an earlier secular cantata (BWV 193a) of which only the text survives. Dürr speculates that both cantatas may go back to an earlier work, possibly from Bach's time in Köthen. |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (August 2003) |
|
|
Cantatas BWV 193 & BWV 193a : Complete Recordings of BWV 193 | Recordings of Individual Movements from BWV 193 | Details of BWV 193a | DiscussionsBWV 193: German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesia | Italian | Spanish-4 |
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJuly 26, 2006 ý22:16:38