|
Cantata BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 17 - Qui em dóna gratitud, em glorifica |
Celebració: 14è Diumenge després de la Trinitat |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Part |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer Dank opfert, der preiset mich,
und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes. |
|
Qui em dóna gratitud, em glorifica,
i aquest és el camí, que jo li mostraré, de la salvació de Déu. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt. |
|
Cal que tot el món sigui testimoni silent
de la majestat suprema de Déu,
aire, aigua, firmament i terra,
amb el seu curs, plegats i en sintonia,
la natura l’honora amb incomptables ofrenes,
les que Ell ha disposat al seu si,
I tot el que encara alena,
vol ser-ne part i fer-li companyia,
quan veus i ales es mouen proclamant la seva glòria. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen. |
|
Senyor, la teva bondat és gran com el firmament,
i la teva veritat arriba tan lluny com els núvols s’en van.
Si no m`hagués adonat mai, com de gran i magnífic ets,
no podria veure tan fàcilment tot el que tu has creat.
Com, doncs, no hem de donar-te gràcies per tot això?
Si, a escanvi, vols mostrar-nos el camí de la salvació. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segona Part |
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter. |
|
Però, un dels que eren amb ells,
en veure que s’havia curat, tornà i lloava Déu en veu alta.
Aleshores, i es prostrà amb el front als seus peus
tot donant-li gràcies; aquest era un Samarità. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen. |
|
Quants de béns,
em regales a mans plenes!
Mès, dels què et dóna la meva ànima,
a la bestreta?
Senyor, sé que no tinc res per donar-te,
si no, cantar-te amb amor i agraïment. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen. |
|
Mira quin és el meu deler, sé prou bé el que sóc:
cos, vida i raó, salut, coratge i seny,
que tu em deixes, a cor què vols, assaborir,
Són torrents de la teva Gràcia, que m’adolles sens fi.
L’Amor, pau, justícia i l’alegria en el teu esperit,
són els tresors que ací, per endavant, ja em mostres,
són la felicitat d’allí dalt que ara ja em dónes,
i que em guareixen cos i ànima, a desdir. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah. |
|
Com fa un compassiu pare,
pels seus infants menuts
ho fa el Senyor per nosaltres, desvalguts,
per ço, com els infants, tenim basarda.
Ell veu que som feble pobrissalla,
Déu sap que som polseguera,
que talment l’herba rampinada,
una flor o la fullareda,
se l’emporta un cop de vent,
i res no en queda:
Així l’home es va fonent,
amb la seva fi més propera. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |
|
|