|
Cantata BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich
Italian Translation
Cantata BWV 17 - Chi con sacrifici mi rende grazie |
Occasione: Quattordicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes. |
|
Chi con sacrifici mi rende grazie, mi onora,
e a lui mostrerò il cammino della salvezza. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt. |
|
Il mondo intero deve essere muto testimone
della suprema maestà di Dio:
l' aria, l' acqua, la terra , il firmamento,
sono regolati dall' ordine e dall' armonia;
la natura lo celebra attraverso la magnificenza
delle opere che in essa trovano posto,
e tutto ciò che ha vita,
vuole esserne parte
proclamandone la gloria con lodi e canti. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen. |
|
Signore, la tua bontà è più grande dell' universo
intero, e la tua verità ovunque si spande.
Anche se io non conoscessi
la tua incommensurabile grandezza
la ritroverei nelle tue opere.
Come non renderti grazie ogni giorno?
Eogni giorno ci indichi il cammino della salvezza. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda Parte |
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter. |
|
Uno di loro, vedendo che era stato guarito,
ritornò indietro, e glorificando Dio a gran voce,
si gettò ai suoi piedi, il viso a terra,
per ringraziarlo; ed era un samaritano. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen. |
|
Tu mi elargisci
grazie in abbondanza,
come potrà sdebitarsi la mia anima?
Signore,
io non so fare altro,
che innalzarti un cantico
di lode e ringraziamento. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen. |
|
Guarda i miei propositi e quello che sono:
il corpo, la vita, la mente, la salute,
la forza dello spirito,
che ci permettono di vivere gioiosamente,
sono doni della tua grazia che ci circonda.
L' amore, la pace, la giustizia,
la gioia delloSpirito Santo,
sono tesori che ci lasciano intravedere
già su questa terra,
quello che lassù in cielo mi donerai:
l' armonia del corpo e dell' anima. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah. |
|
Come un padre ha compassione
dei suoi figli più piccoli,
così il Signore si comporta con noi miseri,
che lo temiamo con purezza di fanciullo.
Sa che siamo povere creature,
Dio sa,che non siamo che polvere.
Siamo come steli d' erba in un prato,
fiori che appassiscono, foglie che cadono.
Un soffio di vento, e tutto svanisce.
Così passa l' uomo,
e la sua fine è vicina. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (September 2006) |
|
|