Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich
Italian Translation
Cantata BWV 17 - Chi offre il sacrificio di lode, questi mi onora

Occasione: Quattordicesima domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

 

Erster Teil

 

Prima Parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes.

 

Chi offre il sacrificio di lode, questi mi onora,
e questo è il cammino in cui mostrerò
la salvezza di Dio. (Sal 49,23)

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

 

Il mondo intero sia muto testimone
della suprema maestà di Dio,
l'aria, l'acqua, il firmamento e la terra,
nel loro movimento ordinato;
la natura lo glorifica con gli innumerevoli doni
che Egli ha posto nel suo seno,
e tutto ciò che respira
vuole sempre più fare corpo con Lui,
muovendo le lingue e le ali per lodarlo.

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.

 

Signore, la tua bontà è vasta come il cielo
e la tua verità arriva lontano come le nubi. 1
Anche se non conoscessi la tua grande maestà
potrei facilmente osservarla nelle tue opere.
Come possiamo non ringraziarlo e lodarlo sempre?
In cambio ci mostrerai il cammino della salvezza.

       
 

Zweiter Teil

 

Seconda Parte

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter.

 

Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando
Dio a gran voce; e si gettò ai suoi piedi
per ringraziarlo, ed era un Samaritano. (Lc 17,15-16)

       

5

Aria T

5

Aria [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen.

 

Quale sovrabbondante bene
tu mi doni!
Eppure cosa ti dà la mia anima
in cambio?
Signore, non posso fare altro che
renderti grazie e cantarti lode.

       

6

Recitativo B

6

Recitativo [Bass]

 

Continuo

   
 

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

 

Guardando la mia volontà, vedo ciò che sono:
corpo, vita e ragione, salute, forza e carattere
che tu mi concedi perché ne goda con letizia,
sono i torrenti della tua grazia che riversi su di me.
Amore, pace, giustizia e gioia nel tuo Spirito 2
sono i tesori in cui mi fai pregustare quaggiù
il bene che intendi condividere con me lassù
per guarirmi completamente nel corpo e nell'anima.

       

7

Choral

7

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.

 

Come il Padre ha pietà
dei suoi figlioletti,
così il Signore agisce per noi poveri,
che lo temiamo con l'innocenza dei fanciulli.
Egli conosce le sue povere creature,
Dio sà che siamo solo polvere.
Simile all'erba falciata,
ad un fiore o una foglia che cade,
che quando soffia il vento
non sono più al loro posto:
così passano i giorni dell'uomo,
la sua fine è sempre vicina.
3

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Ti loderò tra i popoli, Signore, a te canterò inni tra le genti, perché la tua bontà è grande fino ai cieli, e la tua fedeltà fino alle nubi." (Sal 56,10-11)

   

2

(2) "Il regno di Dio infatti non è questione di cibo o di bevanda, ma è giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo" (Rm 14,17)

   

3

(3) "Come l`erba sono i giorni dell`uomo, come il fiore del campo, così egli fiorisce. Lo investe il vento e più non esiste e il suo posto non lo riconosce" (Sal 102,15-16)

     

Contributed by Emanuele Antonacci (October 2006)

Cantata BWV 17: Wer Dank opfert, der preiset mich for 14th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 17 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren [BWV 17/7]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:57