|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Wer Dank opfert, der preiset mich French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 17 - Qui offre l'action de grâces me rend gloire |
|
|
Événement : 14e dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
Première Partie |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wer Dank opfert, der preiset mich, Qui offre l'action de grâces me rend gloire, und das ist der Weg, à l'homme droit dass ich ihm zeige das Heil Gottes. je ferai voir le salut de Dieu. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist, |
|
|
Deuxième Partie |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen et se jeta aux pieds de Jésus le visage contre terre, und dankte ihm, und das war ein Samariter. en Le remerciant ; or, c'était un Samaritain. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Welch Übermaß der Güte |
|
|
6 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin: |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Wie sich ein Vatr erbarmet Comme le Père qui a pitié Üb'r seine junge Kindlein klein: De ses tout petits enfants, So tut der Herr uns Armen, Ainsi fait le Seigneur pour nous les malheureux So wir ihn kindlich fürchten rein. Qui Le craignons avec la pureté de l'enfant. Er kennt das arme Gemächte, Il connaît les pauvres créatures, Gott weiß, wir sind nur Staub. Dieu le sait, nous ne sommes que poussière, Gleichwie das Gras vom Rechen, Semblables à l'herbe que retient le râteau, Ein Blum und fallendes Laub, A une fleur, aux feuilles qui tombent, Der Wind nur drüber wehet, Le vent n'a qu'à souffler So ist es nimmer da: Pour les disperser : Also der Mensch vergehet, Ainsi passe l'homme Sein End, das ist ihm nah. Et sa fin est proche. |
|
|
-- |
|
|
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof |
|
|
Cantata BWV 17 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 19, 2008 ý18:15:44