Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 17
Wer Dank opfert, der preiset mich

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Wer Dank opfert, der preiset mich,
und das ist der Weg,
daß ich ihm zeige das Heil Gottes.

Whoever offers thanks he praises me,
and that is the path,
that I might reveal God's salvation to him.

2. REZITATIV (Alt)

Es muß die ganze Welt
ein stummer Zeuge werden
von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
die er ihr in den Schoß gelegt,
und was den Odem hegt,
will noch mehr Anteil an ihm haben,
wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

The entire world must
become a silent witness
to Godís lofty majesty,
air, water, firmament and earth
in their order proceed in a row;
nature praises him with innumerable gifts
which he has laid in its lap,
and whatever cherishes breath
will have even greater portion in him,
as tongues so stirred take wing to venerate him.

3. ARIA (Sopran)

Herr, deine Güte reicht,
so weit der Himmel ist,
und deine Wahrheit langt,
so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht,
wie herrlich groß du bist,
so könnt ich es gar leicht
aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank
davor nicht stetig preisen?
Da du uns willst den Weg
des Heils hingegen weisen.

Lord, your goodness spans
as wide as the heavens,
and your truth extends
as far as the clouds proceed.
If I knew otherwise nothing
of how gloriously great you are
still I could quite easily
discern this from your works.
How should one therefore
not continually praise you with thanks?
Then you will point us
along the path of salvation.


Zweiter Teil


Part II

4. REZITATIV (Tenor)

Einer aber unter ihnen, da er sahe,
daß er gesund worden war,
kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen
und dankte ihm, und das war ein Samariter.

But one among them, when he saw
that he had been made well,
turned back and praised God with a loud voice,
and fell face down at his feet
and thanked him, and this was a Samaritan.

5. ARIA (Tenor)

Welch Übermaß der Güte
schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
als dir Dank und Lob zu singen.

What abundance of goodness
you present to me!
Indeed, what can my soul
offer you in return?
Lord, I know nothing else to bring
but to sing you thanks and praise.

6. REZITATIV (Baß)

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit,
Kraft und Sinn, der du mich läßt
mit frohem Mund genießen,
sind Ströme deiner Gnad,
die du auf mich läßt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
sind Schätz, dadurch du mir schon hier
ein Vorbild weist, was Gutes
du gedenkst mir dorten zuzuteilen
und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

Examine my will, I recognize what I am:
body, life and reason, health,
strength and thought, which you let me
enjoy with glad voice,
these are streams of your grace
which you let flow over me.
Love, peace, righteousness and joy in your Spirit
are treasures, through which you have already
exposed to me a foretaste here of what goodness
you intend to allot to me there,
and to completely heal me in body and soul.

7. CHORAL

Wie sich ein Vatr erbarmet
üb'r seine junge Kindlein klein:
so tut der Herr uns Armen,
so wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
ein Blum und fallendes Laub,
der Wind nur drüber wehet,
so ist es nimmer da:
also der Mensch vergehet,
sein End, das ist ihm nah.

As a father has compassion
for his young, little children:
so does the Lord for us, the poor,
so we fear him purely, like children.
He recognizes his poor creatures,
God knows we are but dust.
Just as grass from a rake,
a blossom or a fallen leaf,
is simply blown about by the wind,
then is it there no more:
so too the human passes away,
his ending is close at hand.


COMPOSED: September 22, 1726 (Leipzig) for the 14th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Psalm 50:23; Mvt. 4. Luke 17:15-16; Mvt. 7. Johann Gramann, stanza 3 of Nun lob, mein Seel, den Herren (1530)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, July 22, 2017 15:53