|
Cantata BWV 153
Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Spanish Translation
Cantata BWV 153 - Mira, Dios amado, cómo mis enemigos |
Ocasión: Domingo posterior al día de Año Nuevo
Texto: Anónimo (2, 4, 6-8); David Denicke (1); Is 41,10 (3); Paul Gerhardt (5); Martin Moller (9) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Choral |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen. |
|
ˇMira, Dios amado, cómo mis enemigos
con quienes he de batallar de continuo,
son tan falsos y tan poderosos
que sin esfuerzo me oprimen!
Señor, donde Tu gracia no me sostiene,
el demonio, la carne y el mundo
sin tardanza me impelen al infortunio. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen. |
|
ˇOh, Dios tan amado, ten misericordia de mí,
oh, ayúdame, pobre de mí!
Aquí vivo, entre verdaderos leones y dragones
y desean, con furia e ira,
en poco tiempo,
acabar conmigo por completo. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. |
|
No temas, estoy contigo.
no desmayes, soy tu Dios;
te daré fuerza, te ayudaré,
te sustentaré con la diestra de mi justicia. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! Meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele! |
|
Sin duda hablas, amado Dios,
para la tranquilidad de mi alma,
un consuelo en mi pena;
ay, pero mi sufrimiento
aumenta día a día,
pues mis enemigos son tantos,
mi vida es su diana,
sus arcos están armados hacia mí,
lanzan sus flechas para mi destrucción,
moriré a sus manos;
ˇDios! Sabes lo que necesito,
el mundo entero se ha convertido
en celda de mártir para mí;
ˇAyúdame, Favorecedor, Ayúdame!
ˇRescata mi alma! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel. |
|
Y aunque todos los demonios
se enfrenten a ti,
no hay ninguna duda
de que Dios no se retirará;
lo que Él ha emprendido
y lo que desea que ocurra
ha de acontecer finalmente
de acuerdo con sus propósitos y metas. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter. |
|
ˇRugid, rugid ahora, tormentas del infortunio,
batid, aguas desbordadas, sobre mí!
Haced explotar vuestras llamas de desgracia
en mí de inmediato,
destruid, enemigos, mi paz,
pues Dios me ha dicho esperanzador:
Soy tu refugio y salvador. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo B |
7 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muß doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden. |
|
ˇÁnimo! ˇCorazón mío,
aguanta tu dolor,
no dejes que tu Cruz te oprima!
Dios ya te revivirá
en el momento oportuno;
ˇSi su amado Hijo,
tu Jesús, aún en su tierna infancia
debió soportar la mayor angustia
cuando el tirano Herodes
extendió su mortal amenaza
con puños asesinos!
ˇApenas llegó a la Tierra
ya se convirtió en fugitivo!
Por tanto, consuélate en Jesús
y cree firmemente:
los que aquí sufren con Cristo
compartirán con Él el reino de los cielos. |
|
|
|
|
8 |
Aria A |
8 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden. |
|
Mi vida he de pasar, pues,
con la cruz del sufrimiento,
que en el cielo ha de cesar,
allí todo es puro júbilo
y allí mi Jesús troca la pena
por gozo bendito, por eterna alegría. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit! |
|
Por tanto, llevaré, mientras siga vivo,
mi Cruz felizmente tras de Ti;
Dios mío prepárame para ello,
que siempre me sirva para lo mejor. |
|
Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt! |
|
Ayúdame a obrar correctamente,
para que pueda concluir mi viaje,
ayúdame asimismo a dominar la carne,
ˇprotégeme del pecado y el escarnio! |
|
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir! |
|
Si mi corazón permanece puro en la fe,
viviré y moriré solamente en Ti.
Jesús, mi consuelo, escucha mi deseo,
ˇoh, mi Salvador, que esté contigo! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |
|
|