Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 153: Schau, lieber Gott, wie meine Feind

BWV 153: Se, kjære Gud, hvor fiendens hop

 

Søndag etter nyttår

   

1. Koral: Schau, lieber Gott, wie meine Feind

1. Koral:

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
damit ich stets muss kämpfen,
so listig und so mächtig seind,
dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
so kann der Teufel, Fleisch und Welt
mich leicht in Unglück stürzen.

Se, kjære Gud, hvor fiendens hær,
som daglig mot meg kjemper,
så listig og så mektig er,
at all min kraft den demper!
Gud, hvis din nåde støtter meg,
så makter Satan, verden ei
å styrte meg i dypet.

   

2. Resitativ alt: Mein liebster Gott

2. Resitativ alt:

Mein liebster Gott,
ach lass dich doch erbarmen,
ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier
bei lauter Løwen und bei Drachen,
und diese wollen mir
durch Wut und Grimmigkeit in kurzer Zeit
den Garaus völlig machen.

Min kjære Gud,
akk la deg dog forbarme,
og hjelp meg, hjelp meg arme!
Jeg lever her på jord
blant løver og blant drager,
og disse ville meg
ved deres raseri på kortest tid
få ende mine dager.

   

3. Arioso bass: Fürchte dich nicht

3. Arioso bass:

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch
durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

Vær ikke redd, jeg er med deg.
Se deg ei om, jeg er din Gud.
Jeg styrker deg, jeg hjelper deg og
jeg holder deg oppe
ved min frelserhånd.

   

4. Resitativ tenor: Du sprichts zwar, lieber Gott

4. Resitativ tenor:

Du sprichts zwar, lieber Gott,
zu meiner Seelen Ruh
mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
vergrössert sich von Tag zu Tage,
denn meiner Feinde sind so viel,
mein Leben ist ihr Ziel,
ihr Bogen wird auf mich gespannt,
sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
ich soll von ihren Hände sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Du taler, kjære Gud
og sjelen finner fred,
du gav meg trøst i fare når jeg led.
Men mine bitre plager
forsterker seg de siste dager,
for fienden er uten tall,
mitt liv står alt for fall,
for buen deres er nå spent,
de sender sine piler, livet ender,
jeg skal nå dø for deres hender.
Gud, all min nød er deg bekjent,
nå lenker verden meg til pinebenken;
Hjelp, Frelser, hjelp, og fri min sjel fra lenken!

   

5. Koral: Und ob gleich alle Teufel

5. Koral:

Und ob gleich alle Teufel
dir wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
und was er haben will,
das muss doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel.

Om alle Satans skarer
imot deg ville stå,
så tross da slike farer,
for Gud vil med deg gå.
Alt hva han har i sinne
og hva hans ønske vil,
det vil sin løsning finne
og skje hans vilje til.

   

6. Arie tenor: Stürmt mir

Stormer, stormer trengslens vinder

Stürmt mir, stürmt, ihr Trübsalswetter,
wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
über mich zusammen,
stört, ihr Feinde, meine Ruh,
spricht mir doch Gott tröstlich zu:
ich bin dein Hort und Erretter.

Stormer, stormer trengslens vinder,
velter bølger over meg!
Om så ulykksflammer
truer meg og rammer,
skremmer fiendens arge kor,
taler Gud meg trøstens ord:
Jeg er ditt skjold og din Frelser.

   

7. Resitativ bass: Getrost! mein Herz

6. Arie tenor:

Getrost! mein Herz,
erdulde deinen Schmerz,
lass dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
zu rechter Zeit erquicken;
muss doch sein lieber Sohn,
dein Jesus, in noch zarten Jahren
viel grössre Not erfahren,
da ihm der Wüterich Herodes
die äusserste Gefahr des Todes
mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
so muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier
mit Christo leiden,
will er das Himmelreich bescheiden.

Godt mot, mitt hjerte,
ha tålmod i din smerte,
la ei ditt kors deg undertrykke!
Gud selv i rette tid;
vil gi deg lykke
Dog må hans kjære Sønn,
din Jesus, i sin barndom bare,
langt større nød erfare,
da ham Herodes, kong den store
et dødens anslag mot ham gjorde
og truet ham med knyttet hånd.
Knapt kom han hit til verden,
så måtte han på flyktningferden!
Godt mot, la Jesus trøste deg,
hans ord har håp i seg:
Hver den som her
med Jesus Kristus lider,
gir han sitt himmerik omsider.

   

8. Arie alt: Soll ich meinen Lebenslauf

8. Arie alt:

Soll ich meinen Lebenslauf
unter Kreuz und Trübsal führen,
hört es doch im Himmel auf.
Das ist lauter Jubilieren,
daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

Skal jeg her i livet trutt
under kors og trengsel være,
er det dog i himlen slutt.
Der skal jeg få jubilere!
Slik byttet òg Jesus sin smerte her nede
med himmelens lykke, den evige glede.

   

9. Koral: Drum will ich, weil ich lebe noch

9. Koral:

Drum will ich, weil ich lebe noch,
das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
mein Gott, mach mich darzu bereit,
es dient zum Besten allezeit!

Så vil jeg da på livets vei
ta korset opp og følge deg.
Min Gud, gjør meg til det beredt,
det er til beste for meg stedt.

   

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
dass ich mein’ Lauf vollenden kann,
hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
für Sünd und Schanden mich behüt!

Hjelp meg rett gripe saken an
så jeg mitt løp fullende kan,
Hjelp meg å tøyle kropp og sjel,
la synd og skam ei bli min del!

   

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
so leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
o mein Heiland, wär ich bei dir!

Hold troen hel og ren i meg
så lever jeg og dør for deg;
Jesus, min trøst, hør mitt begjær,
å Frelser kjær, var jeg deg nær!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 153: Schau, lieber Gott, wie meine Feind for Sunday after New Year (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 153 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Schau, lieber Gott, wie meine Feind [BWV 153/1] | Befiehl du deine Wege [BW 153/5] | Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 153/9]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:52