Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 153: Schau, lieber Gott, wie meine Feind

BWV 153: Se, kjære Gud, hvor fiendens hop

 

Søndag etter nyttår

   

1. Koral: Schau, lieber Gott, wie meine Feind

1. Koral:

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,

Se, kjære Gud, hvor fiendens hær,

damit ich stets muss kämpfen,

som daglig mot meg kjemper,

so listig und so mächtig seind,

så listig og så mektig er,

dass sie mich leichtlich dämpfen!

at all min kraft den demper!

Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,

Gud, hvis din nåde støtter meg,

so kann der Teufel, Fleisch und Welt

så makter Satan, verden ei

mich leicht in Unglück stürzen.

å styrte meg i dypet.

   

2. Resitativ alt: Mein liebster Gott

2. Resitativ alt:

Mein liebster Gott,

Min kjære Gud,

ach lass dich doch erbarmen,

akk la deg dog forbarme,

ach hilf doch, hilf mir Armen!

og hjelp meg, hjelp meg arme!

Ich wohne hier

Jeg lever her på jord

bei lauter Løwen und bei Drachen,

blant løver og blant drager,

und diese wollen mir

og disse ville meg

durch Wut und Grimmigkeit in kurzer Zeit

ved deres raseri på kortest tid

den Garaus völlig machen.

få ende mine dager.

   

3. Arioso bass: Fürchte dich nicht

3. Arioso bass:

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.

Vær ikke redd, jeg er med deg.

Weiche nicht, ich bin dein Gott;

Se deg ei om, jeg er din Gud.

ich stärke dich, ich helfe dir auch

Jeg styrker deg, jeg hjelper deg og

durch die rechte Hand

jeg holder deg oppe

meiner Gerechtigkeit.

ved min frelserhånd.

   

4. Resitativ tenor: Du sprichts zwar, lieber Gott

4. Resitativ tenor:

Du sprichts zwar, lieber Gott,

Du taler, kjære Gud

zu meiner Seelen Ruh

og sjelen finner fred,

mir einen Trost in meinen Leiden zu.

du gav meg trøst i fare når jeg led.

Ach, aber meine Plage

Men mine bitre plager

vergrössert sich von Tag zu Tage,

forsterker seg de siste dager,

denn meiner Feinde sind so viel,

for fienden er uten tall,

mein Leben ist ihr Ziel,

mitt liv står alt for fall,

ihr Bogen wird auf mich gespannt,

for buen deres er nå spent,

sie richten ihre Pfeile zum Verderben,

de sender sine piler, livet ender,

ich soll von ihren Hände sterben;

jeg skal nå dø for deres hender.

Gott! meine Not ist dir bekannt,

Gud, all min nød er deg bekjent,

die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;

nå lenker verden meg til pinebenken;

hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Hjelp, Frelser, hjelp, og fri min sjel fra lenken!

   

5. Koral: Und ob gleich alle Teufel

5. Koral:

Und ob gleich alle Teufel

Om alle Satans skarer

dir wollten widerstehn,

imot deg ville stå,

so wird doch ohne Zweifel

så tross da slike farer,

Gott nicht zurücke gehn;

for Gud vil med deg gå.

Was er ihm fürgenommen

Alt hva han har i sinne

und was er haben will,

og hva hans ønske vil,

das muss doch endlich kommen

det vil sin løsning finne

zu seinem Zweck und Ziel.

og skje hans vilje til.

   

6. Arie tenor: Stürmt mir

Stormer, stormer trengslens vinder

Stürmt mir, stürmt, ihr Trübsalswetter,

Stormer, stormer trengslens vinder,

wallt, ihr Fluten, auf mich los!

velter bølger over meg!

Schlagt, ihr Unglücksflammen,

Om så ulykksflammer

über mich zusammen,

truer meg og rammer,

stört, ihr Feinde, meine Ruh,

skremmer fiendens arge kor,

spricht mir doch Gott tröstlich zu:

taler Gud meg trøstens ord:

ich bin dein Hort und Erretter.

Jeg er ditt skjold og din Frelser.

   

7. Resitativ bass: Getrost! mein Herz

6. Arie tenor:

Getrost! mein Herz,

Godt mot, mitt hjerte,

erdulde deinen Schmerz,

ha tålmod i din smerte,

lass dich dein Kreuz nicht unterdrücken!

la ei ditt kors deg undertrykke!

Gott wird dich schon

Gud selv i rette tid;

zu rechter Zeit erquicken;

vil gi deg lykke

muss doch sein lieber Sohn,

Dog må hans kjære Sønn,

dein Jesus, in noch zarten Jahren

din Jesus, i sin barndom bare,

viel grössre Not erfahren,

langt større nød erfare,

da ihm der Wüterich Herodes

da ham Herodes, kong den store

die äusserste Gefahr des Todes

et dødens anslag mot ham gjorde

mit mörderischen Fäusten droht!

og truet ham med knyttet hånd.

Kaum kömmt er auf die Erden,

Knapt kom han hit til verden,

so muss er schon ein Flüchtling werden!

så måtte han på flyktningferden!

Wohlan, mit Jesu tröste dich

Godt mot, la Jesus trøste deg,

und glaube festiglich:

hans ord har håp i seg:

Denjenigen, die hier

Hver den som her

mit Christo leiden,

med Jesus Kristus lider,

will er das Himmelreich bescheiden.

gir han sitt himmerik omsider.

   

8. Arie alt: Soll ich meinen Lebenslauf

8. Arie alt:

Soll ich meinen Lebenslauf

Skal jeg her i livet trutt

unter Kreuz und Trübsal führen,

under kors og trengsel være,

hört es doch im Himmel auf.

er det dog i himlen slutt.

Das ist lauter Jubilieren,

Der skal jeg få jubilere!

daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden

Slik byttet òg Jesus sin smerte her nede

mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

med himmelens lykke, den evige glede.

   

9. Koral: Drum will ich, weil ich lebe noch

9. Koral:

Drum will ich, weil ich lebe noch,

Så vil jeg da på livets vei

das Kreuz dir fröhlich tragen nach;

ta korset opp og følge deg.

mein Gott, mach mich darzu bereit,

Min Gud, gjør meg til det beredt,

es dient zum Besten allezeit!

det er til beste for meg stedt.

   

Hilf mir mein Sach recht greifen an,

Hjelp meg rett gripe saken an

dass ich meiní Lauf vollenden kann,

så jeg mitt løp fullende kan,

hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,

Hjelp meg å tøyle kropp og sjel,

für Sünd und Schanden mich behüt!

la synd og skam ei bli min del!

   

Erhalt mein Herz im Glauben rein,

Hold troen hel og ren i meg

so leb und sterb ich dir allein;

så lever jeg og dør for deg;

Jesu, mein Trost, hör mein Begier,

Jesus, min trøst, hør mitt begjær,

o mein Heiland, wär ich bei dir!

å Frelser kjær, var jeg deg nær!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:35