Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 153
Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 153 - Kijk toch, lieve God, hoe mijn vijanden

Gebeurtenis: Zondag na Nieuwjaar

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Choral

1. Koraal

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.

Kijk toch, lieve God, hoe mijn vijanden,
met wie ik steeds moet vechten,
zo listig en zo machtig zijn
dat ze mij zomaar kunnen neerslaan!
Heer, als uw genade mij niet behoedt,
kunnen duivel, vlees en wereld
mij gemakkelijk in het ongeluk storten.

 

2. Recitativo A

2. Recitatief (A)

Continuo

Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.

Mijn liefste God, ach, ontferm u toch,
ach, help toch, help mij, stakker die ik ben!
Ik woon hier bij louter leeuwen en draken,
en die willen mij met hun woede en grimmigheid
in korte tijd volkomen van kant maken.

 

3. Arioso B

3. Arioso (B)

Continuo

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

Vrees niet, ik ben met u. zwicht niet, ik ben uw God; ik sterk u, ik help u ook met de rechterhand van mijn gerechtigheid.

 

4. Recitativo T

4. Recitatief (T)

Continuo

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! Meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Lieve God, tot mijn zielerust
troost u mij weliswaar in mijn leed,
maar mijn ellende
wordt dag na dag groter,
want ik heb zoveel vijanden,
ze hebben het op mijn leven gemunt,
hun boog is in mijn richting gespannen,
ze richten hun pijlen op mij om mij te gronde te richten,
Ik moet door hun handen sterven;
God, mijn nood is u bekend,
de hele wereld wordt mijn martelaarshol;
help, helper, help! Red mijn ziel!

 

5. Choral

5. Koraal

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.

Hoewel alle duivelen
tegen je wilden strijden,
zal toch zonder twijfel
God zich niet terugtrekken;
wat Hij zich heeft voorgenomen
en wat Hij wil dat er gebeurt,
dat moet ten slotte wel
voltooid worden.

 

6. Aria T

6. Aria (T)

Violino I/II, Viola, Continuo

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.

Raas maar, raas maar, o stormen van ellende,
val maar op mij aan, o vloedgolven!
Sla maar over mij heen,
o ongeluksvlammen,
verstoor mijn rust maar, o vijanden,
want God spreekt mij toch troostend toe:
Ik ben uw toevlucht en uw redder.

 

7. Recitativo B

7. Recitatief (B)

Continuo

Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muß doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.

Wees gerust, mijn hart,
verdraag je pijn,
laat je niet terneerslaan door je kruis!
God zal je heus
op het juiste moment verkwikken;
zijn geliefde zoon,
jouw Jezus, moest toen hij nog jong was
nog veel meer ellende doorstaan
toen de tiran Herodes hem
met zijn moorddadige vuisten
bedreigde met de dood, het grootste gevaar!
Nauwelijks was hij op aarde
of hij moest al een vluchteling worden!
Welaan, troost je met Jezus
en geloof vast:
Aan hen die hier met Christus lijden
zal hij het hemelrijk schenken.

 

8. Aria A

8. Aria (A)

Violino I/II, Viola, Continuo

Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

Al moet ik mijn leven
onder kruis en ellende leiden,
in de hemel houdt het op,
daar is alleen gejuich,
daar verandert mijn Jezus het lijden
in gelukzaligheid, in eeuwige vreugde.

 

9. Choral

9. Koraal

Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

Daarom wil ik terwijl ik nog leef
met vreugde het kruis dragen zoals u dat deed;
mijn God, maak mij daartoe bereid,
het is altijd voor mijn bestwil!

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

Help mij te doen wat juist is,
zodat ik mijn levensloop kan voltooien,
help mij ook vlees en bloed te bedwingen,
behoed mij voor zonde en schande!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!

Houd mijn hart zuiver in het geloof,
dan leef en sterf ik alleen voor u;
Jezus, mijn troost, hoor mijn verlangen,
o mijn Heiland, was ik maar bij u!

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 153: Schau, lieber Gott, wie meine Feind for Sunday after New Year (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 153 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Schau, lieber Gott, wie meine Feind [BWV 153/1] | Befiehl du deine Wege [BW 153/5] | Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 153/9]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:28