Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 153
Schau, lieber Gott, wie meine Feind

Original German Text

English Translation

1. CHORAL

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
damit ich stets muß kämpfen,
so listig und so mächtig seind,
daß sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
so kann der Teufel, Fleisch und Welt
mich leicht in Unglück stürzen.

Behold, dear God, how my foes,
with whom I must constantly battle,
are so cunning and so powerful,
that they easily subdue me!
Lord, wherever your grace does not hold me
there can the Devil, flesh and world
can easily topple me into disaster.

2. REZITATIV (Alt)

Mein liebster Gott, ach laß dichs doch erbarmen,
ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
in kurzer Zeit den Garaus völlig machen.

My dearest God, oh do allow yourself mercy,
oh do help, help me poor as I am!
I live here midst rampant lions and midst dragons,
and these want, through fury and gruesomeness
in short course finish me off.

3. ARIA (Baß)

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch
durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

Fear not, I am with you.
Succumb not, I am your God;
I will strengthen you, I will help you also
by the right hand of my righteousness.

4. REZITATIV (Tenor)

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
vergrößert sich von Tag zu Tage,
denn meiner Feinde sind so viel,
mein Leben ist ihr Ziel,
ihr Bogen wird auf mich gespannt,
sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

You in fact, dear God, for my soulís rest,
declare solace for me in my suffering.
Alas, however my plight
intensifies from day to day,
for my enemies are so many,
my life is their objective,
their bows are drawn against me,
they aim their arrows for my demise,
I should die by their hand;
God! my distress is known to you,
the entire world becomes a den of torture for me;
help helper, help! deliver my soul!

5. CHORAL

Und ob gleich alle Teufel
dir wollten widerstehn,
so wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
was er ihm fürgenommen
und was er haben will,
das muß doch endlich kommen
zu seinem Zweck und Ziel.

And if all devils at once
should rise against you,
then indeed, without doubt,
God will not retreat;
all that he holds noble
and whatever he desires,
that must yet come to pass in the end
toward his purpose and goal.

6. ARIA (Tenor)

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
über mich zusammen,
stört, ihr Feinde, meine Ruh,
spricht mir doch Gott tröstlich zu:
ich bin dein Hort und Erretter.

Storm on, storm, you tempest of tribulation,
seethe, you torrents, released over me!
Lap, you flames of disaster,
against me en masse,
disrupt, you foes, my rest,
God, in contrast, speaks comfortingly to me:
I am your refuge and redeemer.

7. REZITATIV (Baß)

Getrost! mein Herz, erdulde deinen Schmerz,
laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon zu rechter Zeit erquicken;
muß doch sein lieber Sohn, dein Jesus,
in noch zarten Jahren viel größre Not erfahren,
da ihm der Wüterich Herodes
die äußerste Gefahr des Todes
mit mörderischen Fäusten droht.
Kaum kömmt er auf die Erden,
so muß er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
und glaube festiglich:
denjenigen, die hier mit Christo leiden,
will er das Himmelreich bescheiden.

Comfort! my heart, endure your pain,
let not your cross weigh you down!
God already, at the proper time quenches you;
his dear Son, your Jesus, still at a tender age,
had to experience much greater anguish,
as the wrathful Herod
threaten upon him the utmost peril of death
with murderous fists.
Hardly had he arrived on earth,
than he already would become a fugitive!
So then, console yourself in Jesus
and firmly believe:
for those who suffer here with Christ,
does he select the kingdom of heaven.

8. ARIA (Alt)

Soll ich meinen Lebenslauf
unter Kreuz und Trübsal führen,
hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

If my course of life is routed
beneath cross and tribulation,
it will still end up in heaven.
There is rampant jubilation,
my Jesus exchanges that very thing for suffering,
along with blessed bliss, with eternal joy.

9. CHORAL

Drum will ich, weil ich lebe noch,
das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
mein Gott, mach mich darzu bereit,
es dient zum Besten allezeit!

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
daß ich mein Lauf vollenden kann,
hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
für Sünd und Schanden mich behüt!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
so leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
o mein Heiland, wär ich bei dir!

Thus I will, while I still live,
gladly bear my cross behind you;
my God, prepare me for this,
it serves for the best in all times!

Help me to correctly undertake my affairs,
that I can complete my course,
help me also to constrain flesh and blood,
from sin and disgrace safeguard me!

Preserve my heart pure in faith,
that I live and die in you alone;
Jesus, my comfort, hear my desire,
O my Savior, were I beside you!


COMPOSED: January 21, 1724(Leipzig) for Sunday after New Year's Day
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. David Denicke, stanza 1 of Schau, lieber Gott (1646); Mvt. 3. Isaiah 41:10; Mvt. 5. Paul Gerhardt, stanza 5 of Befiehl du deine Wege (1653); Mvt. 9. Martin Moller, stanzas 16-18 of Ach Gott, wie manches Herzeleid (1587)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 18, 2017 23:27