Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 153
Schau, lieber Gott, wie meine Feind
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 153 - Vois, très cher Dieu, mes ennemis

1. Choral [S, A, T, B]

Schau,

lie-

ber

Gott,

wie

mei-

ne

Feind,

Vois,

très

cher

Dieu,

mes

e-

nne-

mis,

Da-

mit

ich

stets

muss

käm-

pfen

Con-

tr'eux

je

dois

me

ba-

tre

So

lis-

tig

und

so

mäch-

tig

seind,

Ils

sont

si

ru-

sés

et

pui-

ssants,

Dass

sie

mich

leich-

tlich

dämp-

fen !

Qu'ils

vont

vit'

me

sou-

me-

ttre !

Herr,

wo

mich

dei-

ne

Gnad

nicht

hält,

Pèr',

si

je

n'ai

pas

tes

fa-

veurs,

So

kann

der

Teu-

fel,

Fleisch

und

Welt

Lors

pou-

rront

dé-

mon,

chair

et

mond'

Mich

gleich

in

Un-

glück

stür-

zen.

Dans

le

mal-

heur

me

plon-

ger.


2. Récitatif [Alto]

Mein

lieb-

ster

Gott,

ach

lass

dich's

doch

er-

bar-

men,

Mon

très

cher

Dieu,

lai-

sse

toi

donc

é-

mou-

voir,

Ach

hilf

doch,

hilf

mir

Ar-

men !

Ai-

de

moi,

moi

si

pau-

vre !

Ich

woh-

ne

hier

bei

lau-

ter

Lö-

wen

und

bei

Dra-

chen,

Je

suis

i-

ci

par-

mi

les

li-

ons

et

les

dra-

gons,

Und

die-

se

wo-

llen

mir

durch

Wut

und

Gri-

mmig-

keit

Et

ceux-

ci

vou-

draient

par

leur

rag'

et

leur

fu-

reur

In

kur-

zer

Zeit

En

peu

de

temps

Den

Ga-

raus

vö-

llig

ma-

chen.

Me

do-

nner

coup

de

grâ-

ce.


3. Arioso [Basse]

Fürch-

te

doch

nicht,

ich

bin

mit

dir.

Wei-

che

nicht,

ich

Ne

crains

donc

pas,

je

suis

bien

là.

Pas

de

peur,

je

bin

dein

Gott;

ich

stär-

ke

dich,

ich

hel-

fe

dir

auch

suis

ton

Dieu;

je

te

rends

fort,

je

t'ai-

de-

rai

durch

die

rech-

te

Hand

mei-

ner

Ge-

rech-

tig

keit.

A-

vec

le

bras

droit

ce-

lui

de

l'é-

qui-

té.


4. Récitatif [Ténor]

Du

sprichst

zwar,

lie-

ber

Gott,

zu

mei-

ner

See-

len

Ruh

Tu

le

dis

très

cher

Dieu,

pour

la

paix

de

mon

cœur,

Mir

ei-

nen

Trost

in

mei-

nen

Lei-

den

zu.

Do-

nne

l'es-

poir

à

tra-

vers

mes

ma-

lheurs.

Ach

a-

ber

mei-

ne

Pla-

ge

Ah

mais

pour-

tant

mes

tour-

ments

Ver-

grö-

ssert

sich

von

Tag

zu

Ta-

ge,

Vont

aug-

men-

ter

de

jour

en

jour

là,

Denn

mei-

ner

Fein-

de

sind

so

viel,

Mes

e-

nne-

mis

sont

si

nom-

breux,

Mein

Le-

ben

ist

ihr

Ziel,

Ma

vie

est

leur

seul

but,

Ihr

Bo-

gen

wird

auf

mich

ge-

spannt,

Leurs

flè-

ches

sont

vers

moi

ten-

dues,

Sie

rich-

ten

ih-

re

Pfei-

le

zum

Ver-

der-

ben,

Ils

ti-

rent

tous

leurs

traits

pour

mieux

m'a-

ba-

ttre,

Ich

soll

von

ih-

ren

Hän-

den

ster-

ben;

Je

dois

de

leurs

pro-

pres

mains

mou-

rir;

Gott,

mei-

ne

Not

ist

dir

be-

kannt,

Dieu,

mon

mal-

heur,

tu

le

co-

nnais,

Die

gan-

ze

Welt

wird

mir

zur

Mar-

ter

höh-

le;

Le

mond'

en-

tier

veut

co-

mme

mar-

tyr

me

voir;

Hilf,

Hel-

fer,

hilf !

e-

rre-

tte

mei-

ne

See-

le !

Viens,

sau-

veur,

viens !

tu

sau-

ve-

ras

mon

â-

me !


5. Choral [S, A, T, B]

Und

ob

gleuch

a-

lle

Teu-

fel

Et

bien

que

tous

ces

dé-

mons

Dir

woll-

ten

wi-

der

stehn,

Te

veu-

lent

ré-

sis-

ter,

So

wird

doch

oh-

ne

Zwei-

fel

A-

lors

sans

hé-

si-

ta-

tion

Gott

nicht

zu-

rü-

cke

gehn;

Dieu

ne

re-

cu-

le

pas;

Was

er

ihm

für-

ge-

no-

mmen

Car

ce

qu'il

a

dé-

ci-

Und

was

er

ha-

ben

will,

Et

ce

qu'il

veut

a-

voir,

Das

muss

noch

end-

lich

ko-

mmen

Doit

à

la

fin

a-

ttein-

dre

Zu

sei-

nem

Zweck

und

Ziel.

Son

ob-

jec-

tif,

son

but.


6. Air [Ténor]

Stürmt

nur,

stürmt,

ihr

Trüb-

sals-

we-

tter,

Souffl',

souffl',

toi

vent

de

tris-

tess',

Wallt,

ihr

Flu-

ten,

auf

mich

los !

Cou-

lez

flots

sur

moi

rou-

lez !

Schlagt,

ihr

Un-

glücks-

fla-

mmen,

Fra-

ppez

mal

et

fla-

mmes,

Ü-

ber

mich

zu-

sa-

mmen,

Sur

moi

tous

en-

sem-

ble.

Stört,

ihr

Fein-

de,

mei-

ne

Ruh,

Bri-

sez,

mé-

chants

mon

re-

pos,

Spricht

mir

doch

Gott

tröst-

lich

zu:

Lors

me

dit

Dieu,

plein

d'es-

poir:

Ich

bin

dein

Hort

und

E-

rre-

ter.

Je

suis

ton

aid'

et

ton

sau-

veur.


7. Récitatif [Basse]

Ge-

trost !

mein

Herz,

Es-

pèr' !

mon

cœur,

Er-

dul-

de

dei-

nen

Schmerz,

Su-

ppor-

te

ta

dou-

leur,

Lass

dich

dein

Kreuz

nicht

un-

ter-

drü-

cken !

Et

que

ta

croix

point

ne

t'é-

cra-

se !

Gott

wird

dich

schon

Dieu

vient

dé-

Zu

rech-

ter

Zeit

er-

qui-

cken;

En

temps

vou-

lu

pour

t'ai-

der;

Muss

doch

sein

lie-

ber

Sohn,

Et

il

doit,

son

cher

fils

Dein

Je-

sus,

in

noch

zar-

ten

Jah-

ren

Ton

Jé-

sus,

en

ses

ten-

dres

a-

nnées

Viel

gröss-

re

Not

er-

fah-

ren,

Les

plus

grands

maux

en-

du-

rer,

Da

ihm

der

Wü-

te-

rich

He-

ro-

des

C'est

lui

que

le

ty-

ran

He-

ro-

de

Die

äu-

sser-

ste

Ge-

fahr

des

To-

des

Met

en

très

grand

dan-

ger

de

mou-

rir

Mit

mör-

de-

ri-

schen

Fäus-

ten

droht !

Et

meur-

tri-

ers

ses

poings

il

montr' !

Kaum

kömmt

er

auf

die

Er-

den,

A

pei-

n'est-

il

sur

te-

rre,

So

muss

er

schon

ein

Flüch-

tling

wer-

den !

Qu'il

est

dé-

en

fui-

te

per-

du !

Wohl-

an,

mit

Je-

su

trös-

te

dich

Pour-

tant,

en

Jé-

sus

sois

con-

fiant

Und

glau-

be

fes-

tig-

lich:

Et

crois

le

fer-

me-

ment:

Den-

je-

ni-

gen,

die

hier

mit

Chri-

sto

lei-

den,

A

tous

ceux

qui

dans

le

Christ

sont

sou-

ffrants,

Will

er

das

Hi-

mmels-

reich

be-

schei-

den.

il

donn'

tous

les

cieux

en

par-

ta-

ge.


8. Air [Alto]

Soll

ich

mei-

nen

Le-

bens-

lauf

Dois-

je

donc

ma

vie

pa-

sser

Un-

ter

Kreuz

und

Trüb-

sal

füh-

ren,

Sous

la

croix

et

dans

l'a-

fflic-

tion,

Hört

es

doch

im

Hi-

mmel

auf.

Si

ce-

la

au

ciel

ce-

sse?

Da

ist

lau-

ter

Ju-

bi-

lie-

ren,

est

pu-

re

ju-

bi-

la-

tion,

Das-

sel-

ben

ver-

wech-

selt

mein

Je-

su

das

Lei-

den

Car

lui-

mêm'

chan-

ge-

ra,

lui

Jé-

sus

la

dou-

leur

Mit

se-

li-

ger

Wo-

nne,

mit

e-

wi-

gen

Freu-

den.

En

le

plus

saint

bon-

heur,

et

pour

tou-

jours

joi-

ieux


9. Choral [S, A, T, B]

Drum

will

ich,

weil

ich

le-

be

noch,

Et

je

veux,

car

je

vis

en-

cor,

Das

Kreuz

dir

fröh-

lich

tra-

gen

nach;

La

croix

joi-

ieu-

se-

ment

por-

ter;

Mein

Gott,

mach

mich

dar-

zu

be-

reit,

Mon

Dieu,

rends

moi

à

ce-

la

prêt,

Es

dient

zum

Bes-

ten

a-

lle-

zeit!

ça

sert

au

mieux

et

en

tous

temps !

Hilf

mir

mein

Sach

recht

grei-

fen

an,

Fais

que

mon

sort

soit

pris

en

mains

Dass

ich

mein'

Lauf

vo-

llen-

den

kann,

Pour

que

ce

cours

je

l'a-

ccom-

pliss',

Hilf

mir

auch

zwin-

gen

Fleisch

und

Blut,

Fais

que

je

for-

ce

chair

et

sang,

Für

Sünd

und

Schan-

den

mich

be-

hüt !

Pour

me

gar-

der

de

tout

pé-

ché !

Er-

halt

mein

Herz

im

Glau-

ben

rein,

Re-

çois

mon

cœur

dans

la

foi

pur',

So

leb

und

sterb

ich

dir

a-

llein;

Je

vis

et

meurs

pour

toi

tout

seul.

Je-

su,

mein

Trost,

hör

mein

Be-

gier

Jé-

sus,

es-

poir,

en-

tends

mon

vœu

O

mein

Hei-

land,

wär

ich

bei

dir !

O

mon

Sau-

veur,

sois

près

de

moi !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 153: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Texts:
Schau, lieber Gott, wie meine Feind | Ach Gott, wie manches Herzeleid | Befiehl du deine Wege

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýJanuary 27, 2009 ý18:44:08