|
Cantata BWV 129
Gelobet sei der Herr, mein Gott
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 129 - Niechże będzieć chwalon Pan |
Okazja: Święto I klasy Trójcy Przenajświętszej |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Chor (S, A, T, B) |
1. Chór (S, A, T, B) |
|
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Licht, mein Leben,
Mein Schoepfer, der mir hat
Mein Leib und Seel gegeben,
Mein Vater, der mich schuetzt
Von Mutterleibe an,
Der alle Augenblick
Viel Guts an mir getan. |
Niechże będzieć chwalon Pan,
Bóg moy, ma światłość, me życie,
moy Stworzyciel, który sam
darował ciało mi a duszyce,
Ociec moy, Tenci mię obrania
odkądem w żywot Macice
wszczedł, Tenci w każdej godzinie
dobrości wieleć czyni. |
|
|
2. Arie (B) |
2. Aria (B) |
|
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Heil, mein Leben,
Des Vaters liebster Sohn,
Der sich fuer mich gegeben,
Der mich erloeset hat
Mit seinem teuren Blut,
Der mir im Glauben schenkt
Sich selbst, das hoechste Gut. |
Niech Pan będzie wychwalany,
Bóg moy, wybawienie, dawca żywota mego,
Ociec syna naymilszego,
Syna, co za mię wydany,
Tenci odkupił mię,
toć Jego drogie krwie,
Tenci mi dawa poprzez me wierzenie
Siebie samego, dobro nawirzchnie. |
|
|
3. Arie (S) |
3. Aria (S) |
|
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Trost, mein Leben,
Des Vaters werter Geist,
Den mir der Sohn gegeben,
Der mir mein Herz erquickt,
Der mir gibt neue Kraft,
Der mir in aller Not
Rat, Trost und Huelfe schafft. |
Pan – jemu winne falenie,
Bóg moy, dawca żywota, cieszenie,
Oćcowski cenny Duch,
Tenci posłał k mię Syna,
sierce w ożywczy wprawia ruch,
Tenci nowotnej mocy przyczyna,
Tenci mi we wszytkiej biadzie
dopomaga w balsamie a radzie. |
|
|
4. Arie (A) |
4. Aria (A) |
|
Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, der ewig lebet,
Den alles lobet, was
In allen Lueften schwebet;
Gelobet sei der Herr,
Des Name heilig heisst,
Gott Vater, Gott der Sohn
Und Gott der Heilge Geist. |
Chwalon niech będzie Pan, nasza
nadzieja, Tenci wiecznie żywie,
Ji wszytko sławi prawdziwie,
co śród obłoków sie unasza;
Pochwalon niechżeć będzie Pan,
Jimię rzeczono Świętym Jego,
Bóg Ociec, Bóg Syn sam
y Bóg w osobie Ducha Świętego. |
|
|
5. Choral (S, A, T, B) |
5. Chorał (S, A, T, B) |
|
Dem wir das Heilig itzt
Mit Freuden lassen klingen
Und mit der Engel Schar
Das Heilig, Heilig singen,
Den herzlich lobt und preist
Die ganze Christenheit:
Gelobet sei mein Gott
In alle Ewigkeit! |
Temu, którego ,,Świętym‘‘ ninie
powiedamy śród radości
a w angielskiej społeczności
,,Święty’’ dajemy pienie,
niech z sierc dawa sławę, fałę,
krześcijaństwo wierne całe:
pochwalon niechże moy Bóg będzie
przez wieczne wieki wszędzie! |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (March 2019) |
|
|