Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Spanish Translation
Cantata BWV 125 - Sigo mi camino en paz y con alegría

Ocasión: Fiesta de la purificación de María

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

En paz y con gozo sigo mi camino según la voluntad de Dios;
En mi corazón y en mi alma reinan la confianza, la dulzura y la paz.
Así como Dios prometió, la muerte será mi descanso eterno.

       

2

Aria A

2

Aria [Contralto]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

 

Con ojos vidriosos, hacia ti, mi fiel Salvador, quiero dirigir mi mirada.
Aún cuando el armazón de mi cuerpo se quiebre, mi corazón y
mi esperanza no se debilitarán; en mi agonía Jesús velará por mí
Y no permitirá que mal alguno me sobrevenga.

       

3

Recitativo e Choral B

3

Recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

 

Oh! es milagroso que el corazón no se espante de la tumba
que aborrece la carne y los horrores de la muerte.
Esa es la obra de Jesucristo, verdadero hijo de Dios, fiel Salvador.
Cuando esté sobre mi lecho de muerte, ansiosa ya mi alma de la dicha celeste,
que tú me has hecho ver, Señor; para que llegada la hora, la salvación
del Señor sea como un abrazo de Fe; y el hace saber, sublime Dios y
creador de todas las cosas, que Él es la vida y la salvación, consuelo
de los hombres, el que los salva de la perdición de la muerte y la agonía.

       

4

Aria (Duetto) T B

4

Aria [Tenor, Bajo]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

 

Una luz milagrosa invade la tierra entera y no cesan de resonar poderosamente
las palabras prometidas ardientemente deseadas: “El que crea será salvado”.

       

5

Recitativo A

5

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

 

Oh! inagotable tesoro de bondad abierto a todos los hombres
que han existido en el mundo tan lleno de odio y blasfemias.
El Ser Supremo ofrece gracias y presagios de victoria; toda alma creyente
está invitada a su reino de misericordia.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

 

Él es la salvación y luz de beatitud para los paganos, para iluminar
a los que no le conocen. Él es la gloria, el honor, la alegría y la felicidad
de su pueblo Israel.

       

--

Traducción: Carlos Casabona

Contributed by Carlos Casabona (April 2004)

Cantata BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin for Feast of Purification of Mary (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 125 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mit Fried und Freud [BWV 125/1,3,~4-5,6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45