Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 125 - With peace and joy I go from here |
Event: Chorale Cantata for the Feast of Purification of the Blessed Virgin Mary
Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32
Text: Martin Luther (Mvts. 1, 3, 6); Anon (Mvts. 2, 4, 5)
Chorale Text: Mit Fried und Freud |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
With peace and joy I go from here
according to God's will;
my heart and my spirit are comforted,
calm and quiet;
as God has promised me,
death has become my sleep. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn. |
|
Even with emfeebled eyes I shall
Look towards you, my faithful saviour.
even if my body's frame is shattered,
yet my heart and hope do not fail.
my Jesus looks after me while I am dying
And does not let any harm happen to me. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral B |
3 |
Recitative and Chorale [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben. |
|
O wonder, that a heart
facing the grave hated by the flesh and even the pain of death
is not terrified!
Christ brings this about, the true son of God,
the faithful saviour
who already o the deathbed
delights the spirit with heaven's sweetness,
whom you, Lord have let me see
when in the fullness of time an arm of faith embraced the salvation of the Lord
and you made it known
from the exalted God, the Creator of all things
that he is our life and salvation,
the consolation and portionof mankind,
their deliverer from destruction
in death and also in dying. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) T B |
4 |
Aria (Duetto) [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Ein unbegreiflich Licht erfüllt
den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden. |
|
An incomprehensible light fills the entire circle of the earth.
There resounds powerfully and ceaselessly
a word of promise most highly desired:
Whoever believes will be blessed. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen. |
|
O uncreated treasury of goodness,
opened for humanity: the world
burdened with wrath and curses
becomes the seat of mercy
and a sign of victory will be set up
and every believing spirit
is invited into his kingdom. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
|
He is the salvation and blessed light
for the Gentiles,
to enlighten those who do not know you
and to shepherd them.
for your people Israel he is
the reward, honour, joy and delight. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |