Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Russian Translation
Кантата BWV 125 - С миром и радостью я отхожу |
Событие: Кантата на праздник Сретенья Господня |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле;
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Обетованием Божьим
смерть стала сном мне. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ария [Альт] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn. |
|
И умирающие очи мои будут
взирать к Тебе, о мой Спаситель верный!
Хоть разрушается строенье тела –
не падаю я духом в упованьи:
со мною Иисус и в смерти,
меня избавит Он от всякого мученья. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral B |
3 |
Речитатив и Хорал [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott,
dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben. |
|
О, чудо! Сердце
перед могилой, ненавистною для плоти
и пред страданиями смерти
не страшится!
Сие творит Христос – Он истинный Твой Сын,
Спаситель верный:
уже на смертном Он моём одре
возвеселяет душу сладостью небесной.
Его Ты, Боже, мне позволил зреть,
когда в исполненное время руки веры
спасение Господнее объяли;
и возвестил мне
о великом Боге,
Творце всего,
что Он – жизнь и спасенье,
утешенье и наследье человеков,
избавленье от погибели
и в умирании, и в смерти. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) T B |
4 |
Ария (Дуэт) [Тенор, Бас] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden. |
|
Непостижимый исполняет свет
круг всей земли.
Он светит мощно, непрестанно
обетованьем вожделенным, высочайшим :
кто верует, спасён тот будет. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan:
es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen. |
|
О, благости неистощимое сокровище,
которое открылось людям:
становится оно
миру, подпавшему проклятия и гнева игу,
престолом милости
и знаменьем победы,
и в царство благодати призываются
всех верующих души. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
|
Он – свет блаженный
и спасение язычников,
чтоб просветить тех, кто не ведает Тебя
и упасти их.
Израилю же, Твоему народу,
Он – честь и слава, радость и веселье. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008, August 2011) |