Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Russian Translation
Кантата BWV 125 - С миром и радостью я отхожу

Событие: Кантата на праздник Сретенья Господня

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Определением Божьим
смерть стала сном мне.

       

2

Aria A

2

Ария [Альт]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

 

И умирающие очи мои будут
взирать к Тебе, о мой Спаситель верный!
Хоть разрушается строенье тела –
не падаю я духом в упованьи:
со мною Иисус и в смерти,
меня избавит Он от всякого мученья.

       

3

Recitativo e Choral B

3

Речитатив и Хорал [Бас]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott,
dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

 

О, чудо! Сердце
пред ужасной для плоти могилой
и пред великой скорбью кончины
не страшится!
Сие творит Христос, истинный Сын Божий,
верный Спаситель:
на смертном Он моём одре
возвеселяет душу небесною сладостью,
Он милостиво взирает на меня.
Се, исполнилось время, и рука веры
объемлет спасение Господне.
И возвещает мне
Всевышний Бог,
Творец всего
что Он – жизнь и спасенье,
утешенье и наследие человеков,
избавленье от погибели
и в умирании, и в смерти.

       

4

Aria (Duetto) T B

4

Ария (Дуэт) [Тенор, Бас]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

 

Непостижимый свет
осиявает круг всея земли.
Он светит мощно, непрестанно
высочайшим, вожделеннейшим обетованьем:
кто верует, спасён будет.

       

5

Recitativo A

5

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan:
es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

 

О, неисчерпаемое сокровище благости,
дарованное людям!
Сие станет миру,
подпавшему гневу и проклятью,
престолом милости
и знамением победы;
и всякое верующее сердце
призывается в царство благодати.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

 

Он – Спасенье и святой свет
язычникам,
дабы воссиять тем, кто не ведает Его,
и упасти их.
Твоего же, Израиль, народа
Он – слава, честь, радость и блаженство.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008)

Cantata BWV 125: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Mit Fried und Freud

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Back to the Top


Last update: ýJune 16, 2008 ý00:45:44