Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Hebrew Translation
קנטטה 125 - בשלוה ובגיל אלך לי מפה |
ארוע: יום טיהורה של מריה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
בשלוה ובגיל אלך לי מפה
;בהתאם לרצון אלהים
,אני מנוחם בלב ובמחשבה
;שקט ורגוע
,כפי שאלהים הבטיח לי
.המוות יהיה שנתי |
|
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn. |
גם עת עיני תיעצמנה
.אסתכל עלי, מושיעי הנאמן
,גם כאשר גופי ישבר
.לא ייכשלו לבי ותקוותי
ישוע שלי ישגיח עלי במותי
.וישמור עלי מכל פגע |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral B |
[רצ'יטטיב וכורל [באס |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft
und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm
das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben. |
מה תמוה הדבר, שהלב
למראה מחילת הקבר השנואה על הבשר
ואף ייסורי המוות
אינו מתפלץ!
,כך בכוחו של כריסטוס, בנו האמיתי של אלהים
,המושיע הנאמן
אשר בערש דוויי
,עודד את רוחי בעונג המתוק של גן-עדן
,אשר אתה, אדון, הנחתי לי לראות
שבשעה האחרונה זרוע אמונה
;תאחז בישועת האדון
וכך תגלה
,שאלהים הנשגב, בורא כל
,הוא חיים וגאולה
,נחמת האדם וחלקו
מושיע האדם משחיתותו
.במוות כמו גם בדוויי |
|
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) T B |
[אריה (דואט) [טנור, באס |
4 |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden. |
.אור מסתורי ממלא את העולם כולו
קול ברמה ינשא הלאה והלאה
;דבר הבטחה רצוי עד מאד
.מי שמאמין יבורך |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen. |
,הו מאגר בלתי נדלה של טוב
,שנגלה לנו בני-התמותה: יום אחד העולם
,אשר ערם סכנה ומארה על עצמו
יקבל את כס הרחמים
,וגביע נצחון
וכל נפש נאמנה
.תזומן אל ממלכת חסדו |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
הוא הישועה והאור המבורך
,לגויים
,להאיר את אלו אשר לא ידעוך
.ולטפחם
הוא לעמו ישראל
.התהילה, ההוד, הגיל והאושר העילאי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |