Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 125 - In vrede en met vreugde ga ik heen |
Gebeurtenis: Maria Reiniging (Lichtmis 2/2) |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
In vrede en met vreugde ga ik heen
naar Gods wil,
mijn hart en zinnen zijn getroost,
zacht en stil.
Zoals God mij heeft beloofd:
de dood is mij een slaap geworden. |
|
2. Aria A |
2. Aria (A) |
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn. |
Ook met gebroken ogen wil ik
naar u, mijn trouwe Heiland, zien.
Ook al breekt het bouwsel van mijn lichaam stuk,
toch storten mijn hart en mijn hoop niet ineen.
Mijn Jezus houdt mij in het oog wanneer ik sterf
en laat geen kwaad over mij komen. |
|
3. Recitativo e Choral B |
3. Recitatief (B) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben. |
O wonder, dat een hart
oog in oog met het door het vlees gehate graf
en al helemaal tegenover de smart van de dood,
niet ontsteld raakt!
Dat is het werk van Christus,
waarlijk Gods zoon, de trouwe Heiland,
die op het sterfbed al
de geest met hemelse heerlijkheid verrukt.
Hem hebt u, Heer, mij laten zien,
toen in de volheid van de tijd het heil van de Heer door een gelovige arm werd aanvaard
en u hebt bekend gemaakt
– u de verheven God, schepper van alle dingen –
dat hij het leven en het heil is,
de troost van de mensen, één van hen,
hun redder van ’t verderf
in de dood en ook in het sterven. |
|
4. Aria (Duetto) T B |
4. Aria (T, B) |
Violino I/II, Continuo |
Ein unbegreiflich Licht erfüllt
den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden. |
Een niet te vatten licht vervult
het hele wereldrond.
En almaar voort weerklinkt met kracht
een beloftewoord, zo diep verlangd:
alwie gelooft zal zalig worden. |
|
5. Recitativo A |
5. Recitatief (A) |
Continuo |
O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen. |
O onuitputtelijke schat van goedheid,
die voor ons mensen is blootgelegd: voor de wereld,
die toorn en vloek op zich heeft geladen,
wordt een troon van genade opgericht,
een overwinningsteken klaargelegd;
en iedere gelovige ziel
wordt naar zijn genaderijk genodigd. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
Hij is het heil, een zalig licht
voor de volken,
om te verlichten wie u niet kennen,
en hen te weiden.
Voor uw volk Israël is hij
lof, roem, vreugde en verrukking. |
|
|
Nederlandse vertaling: Jaap van der Laan |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |