Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 125 - 我平安喜乐地离开

节日 (Events): 圣母洁净节
玛拉基3:1-4,路加2:22-32

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

我平安喜乐地离开,
遵神意志。
我心稳妥我灵得慰,
平静安详。
因神老早答应我了,
死亡就是我的睡眠。

       

2

Aria A

2

咏叹调女低音

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

 

我眼睛虽微弱模糊,
我仰望你!信实救主!
虽然身体火焰熄灭,
我的心不失去盼望。
耶稣看我行过死路,
他不会让我受伤害。

       

3

Recitativo e Choral B

3

宣叙调及圣诗-男低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!

 

宣叙调
奇妙啊!一颗心,
面对肉身惧怕的坟墓
和死亡的痛苦,
却不害怕!

 

Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,

 

圣诗
这证明基督是神的儿子,
信实救主。

 

Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,

 

宣叙调
已经在临终的时候,
灵魂看见了天国的甜美。

 

Den du mich, Herr, hast sehen lahn,

 

圣诗
主阿!请你让我看见,

 

Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;

 

宣叙调
时候满足,用信心的手拥抱主的救恩,

 

Und machst bekannt

 

圣诗
并且宣告:

 

Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge

 

宣叙调
至高的神!万物的创造者!

 

Dass er sei das Leben und Heil,

 

圣诗
他是生命,他是救恩!

 

Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben

 

宣叙调
他是人的安慰福分。
在毁灭中重新建造,

 

Im Tod und auch im Sterben.

 

圣诗
从死亡中解救我们。

       

4

Aria (Duetto) T B

4

二重唱-男高音及男低音

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Ein unbegreiflich Licht erfüllt
den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

 

难以置信的亮光,
充满了地球大圈。
强烈能力回旋震荡,
至高者有这个应许:
谁能相信谁就蒙福。

       

5

Recitativo A

5

宣叙调-女低音

 

Continuo

   
 

O unerschöpfter Schatz der Güte,
So sich uns Menschen aufgetan:
es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

 

啊!不可言喻的宝藏!
这样为世人打开了!
这个世界,
承担了愤怒和诅咒,
却是成为恩典之处。
胜利的标志竖起来,
每一个信徒的灵魂,
都进入恩典的国度。

       

6

Choral

6

圣诗

 

Corno e Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

 

他是救主,他有恩光,
给外邦人。
他启示给不知的人,
牧养他们。
他是以色列人民的,
奖赏荣誉喜乐欢欣。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin for Feast of Purification of Mary (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 125 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mit Fried und Freud [BWV 125/1,3,~4-5,6]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:44