Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 125 - En paix, en joie, je vais là-bas

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Mit

Fried

und

Freud

ich

fahr

da-

hin

En

paix,

en

joie

je

vais

là-

bas

In

Go-

ttes

Wi-

llen;

C'est

Dieu

qui

le

veut;

Ge-

trost

ist

mir

mein

Herz

und

Sinn,

L'es-

poir

est

pour

mon

cœur,

mes

sens,

Sanft

und

sti-

lle;

Doux

et

ca-

lme;

Wie

Gott

mir

ver-

hei-

ssen

hat,

Comm'

Dieu

me

l'a-

vait

pro-

mis,

Der

Tod

ist

mein

Schlaf

wor-

den.

La

mort

est

so-

mmeil

en-

fin.


2. Air [Alto]

Ich

will

auch

mit

ge-

bro-

chnen

Au-

gen

Je

veux

au-

ssi

de

mes

yeux

bri-

sés

Nach

dir,

mein

treu-

er

Hei-

land,

sehn.

O

toi,

mon

fi-

dèl'

sau-

veur,

voir

Wenn-

gleich

des

Lei-

bes

Bau

zer-

bricht,

Et

si

mon

corps

se

dé-

la-

brait,

Doch

fällt

mein

Herz

und

Ho-

ffen

nicht.

Lors

O

mon

cœur,

ne

fai-

blis

pas.

Mein

Je-

sus

sieht

auf

mich

in

Ster-

ben

Mon

Jé-

sus

voit

bien

quand

je

mou-

rrai

Und

lä-

sset

mir

kein

Leid

ge-

schehn.

Sans

lai-

sser

la

dou-

leur

ve-

nir.


3. Récitatif et Choral [Basse]

Récit:

O

Wun-

der

dass

ein

Herz

O

mys-

tèr'

que

le

cœur

Vor

der

dem

Fleisch

ver-

hass-

ten

Gruft

und

gar

des

To-

des

Schmerz

Que

no-

tre

chair

près

du

tom-

beau,

et

des

maux

de

la

mort

Sich

nicht

ent-

set-

zet !

N'aie

pas

de

crain-

te !

Choral:

Das

macht

Chris-

tus,

wahr

Go-

ttes

Sohn,

C'est

le

Christ

lui,

.vrai

di-

vin

fils,

Der

treu-

e

Hei-

land,

Le

fi-

dèl'

sau-

veur,

Récit:

Der

auf

dem

Ster-

be-

be-

tte

schon

Sur

no-

tre

lit

de

mort,

dé-

jà,

Mit

Hi-

mmels-

sü-

ssig-

keit

den

Geist

er-

göt-

zet,

Par

cé-

les-

te

dou-

ceur,

l'es-

prit

ré-

con-

fort',

Choral:

Den

du

mich,

Herr,

hast

se-

hen

l'an,

Et

tu

m'as,

Pèr,

fait

re-

gar-

der,

Récit:

Da

ein

er-

füll-

ter

Zeit

ein

Glau-

ben-

arm

das

Heil

des

Herrn

um-

fin-

ge;

Quand,

le

temps

a-

ccom-

pli,

un

bras

de

foi

prend

le

sa-

lut

du

Sei-

gneur;

Choral:

Und

machst

be-

kannt

Et

fais

sa-

voir

Récit:

Von

dem

er-

hab-

nen

Gott,

dem

Schöp-

fer

a-

ller

Din-

ge,

Par

le

tout

pui-

ssant

Dieu

créa-

teur

de

tou-

tes

cho-

ses,

Choral:

Dass

er

sei

das

Le-

ben

und

Heil,

Qu'il

est

lui

la

vie,

le

sa-

lut,

Récit:

Der

Men-

schen

Trost

und

Teil,

Des

homm'

es-

poir

et

part,

Ihr

Re-

tter

vom

Ver-

der-

ben

Et

sau-

ve

des

co-

rrom-

pus

Choral:

Im

Tod

und

auch

im

Ster-

ben.

De

mort

et

puis

du

tré-

pas.


4. Air (Duet) [Ténor, Basse]

Ein

un-

be-

greif-

lich

Licht

er-

füllt

den

gan-

zen

Kreis

der

Er-

den.

L'in-

sai-

si-

ssa-

bl'é-

clair

em-

plit

tout

le

grand

rond

du

mon-

de .

Es

scha-

llet

kräf-

tig

fort

und

fort

On

en-

tend

très

fort,

loin,

plus

loin

Ein

höchst

er-

wünscht

Ver-

hei-

ssungs-

wort:

Un

mot

d'es-

poir

tou-

jours

pro-

mis:

Wer

glaubt,

soll

se-

lig

wer-

den.

Qui

croit,

un

é-

lu

se-

ra.


5. Récitatif [Alto]

O

un-

er-

schöp-

fter

Schatz

der

Gü-

te,

In-

son-

da-

ble

tré-

sor

de

bon-

té,

So

sich

uns

Men-

schen

auf-

ge-

tan:

es

wird

der

Welt,

S'est

donc

aux

ho-

mmes

ré-

vé-

lé:

il

va

du

mond',

So

Zorn

und

Fluch

auf

sich

ge-

la-

den,

Mau-

dit,

en

rag',

un

jour

se

char-

ger.

Ein

Stuhl

der

Gna-

den

Tro-

ne

de

grâ-

ce

Und

Sie-

ges-

zei-

chen

auf-

ge-

stellt,

Le

si-

gne

vain-

queur,

se-

ront

là,

Und

je-

des

gläu-

bi-

ge

Ge-

mü-

te

Et

cha-

cun

de

ceux

qui

ont

la

foi

Wird

sie

in

Gna-

den-

reich

ge-

la-

den.

Se-

ra

dans

le

roi-

iaum'

in-

vi-

té.


6. Choral [S, A, T, B]

Er

ist

das

Heil

und

se-

lig

Licht

Il

est

sa-

lut,

sain-

te

clar-

Für

die

Hei-

den,

Pour

les

pa-

iens,

Zu

er-

leuch-

ten,

die

dich

ke-

nnen

nicht,

Pour

é-

clai-

rer

qui

ne

co-

nnait

pas,

Und

zu

wei-

den.

Pour

les

nou-

rrir.

Er

ist

dein

Volks

Is-

ra-

el

C'est

pour

ton

peupl'

Is-

ra-

el

Der

Preis,

Ehr,

Freud

und

Wo-

nne.

Fier-

té,

gloir',

joie

et

bon-

heur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 125: Mit Fried und Freud ich fahr dahin for Feast of Purification of Mary (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 125 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mit Fried und Freud [BWV 125/1,3,~4-5,6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:44