Text for Cantata 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille;
wie Gott mir verheißen hat, der Tod ist mein Schlaf worden. |
With peace and joy I journey there
according to God’s will, comforted are my heart and mind, tender and still. As God has promised me: death has become my slumber. |
2. ARIA (Alt) |
Ich will auch mit gebrochnen Augen
nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben und lässet mir kein Leid geschehn. |
I will, even with fading eyes,
look upon you, my faithful Savior.
Even though bodily stature collapses
indeed my heart and hope do not fail.
My Jesus watches over me in dying
and allows no harm occur to me. |
3. REZITATIV; CHORAL (Baß) |
(chorale is shown in bold text) |
O Wunder, daß ein Herz vor der dem Fleisch verhaßten Gruft und gar des Todes Schmerz sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
der treue Heiland,
der auf dem Sterbebette schon
mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet, den du mich, Herr, hast sehen lahn, da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge;
und machst bekannt
von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge daß er sei das Leben und Heil, der Menschen Trost und Teil, ihr Retter vom Verderben im Tod und auch im Sterben. |
O wonder, that a heart
before the flesh-reviled tomb
and verily the throes of death is not horrified!
Christ causes this, true Son of God,
the faithful Savior,
who once upon my deathbed
regales the spirit with heavenly sweetness,
whom you, Lord, have let me see,
here at the moment of fulfillment a believer’s arm embraces the salvation of the Lord and [you] make known
from the exalted God, the creator of all things,
that he is the life and salvation,
comfort and portion for humanity,
its rescuer from perishing
in death and so in dying. |
4. ARIA (Tenor, Baß) |
Ein unbegreiflich Licht
erfüllt den ganzen Kreis der Erden. Es schallet kräftig fort und fort ein höchst erwünscht Verheißungswort: wer glaubt, soll selig werden. |
An incomprehensible light
suffuses the entire earthly sphere.
It reverberates vibrantly far and wide
a highly desirable word of promise:
whoever believes shall be blessed. |
5. REZITATIV (Alt) |
O unerschöpfter Schatz der Güte, so sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt, so Zorn und Fluch auf sich geladen, ein Stuhl der Gnaden und Siegeszeichen aufgestellt,
und jedes gläubige Gemüte wird in sein Gnadenreich geladen. |
O inexhaustible treasure of goodness
thus opened up for us, humanity:
for the world,
so laden with ire and malice,
a seat of grace
and sign of victory is established,
and every believing soul
is invited into its kingdom of grace. |
6. CHORAL |
Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden, zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden. Er ist deins Volks Israel der Preis, Ehr, Freud und Wonne. |
He is the salvation and blessed light
for the heathens,
to enlighten those who do not know you,
and set them to pasture.
He is for your people, Israel,
the praise, glory, joy and bliss. |
COMPOSED: February 2, 1725 (Leipzig) for the Purification (Presentation at the Temple)
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Martin Luther (1524) an adaptation of Nunc dimittis
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |