Cantata BWV 117
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
Traducción al Español
Cantata BWV 117 - Alabanza y gloria al supremo bien |
Ocasión desconocida
Composición: 1728-1731
Texto: Johann Jakob Schütz 1673
Solistas: CTB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
Gloria y alabanza al supremo bien,
al Padre de todos los bienes,
al Dios que obra maravillas,
al Dios que llena mi corazón
con su magnífico conuelo,
al Dios que calma todas las penas.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Es danken dir die Himmelsheer,
O Herrscher aller Thronen,
Und die auf Erden, Luft und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfermacht,
Die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
Te da gracias el ejército celestial,
Señor de todos los Tronos1,
y cuantos en la tierra, el aire y el mar
viven bajo tu sombra
alaban tu poder creador,
que todo lo ha dispuesto bien.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten;
Darüber will er früh und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königreich
Ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
Lo que nuestro Dios ha hecho
también lo sostendrá,
y por eso día y noche
lo gobierna con su gracia.
En su reino entero
todo es recto y bueno.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Instrumentación no conservada |
|
|
|
Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
En mi angustia invoqué al Señor:
ĦAy, Dios, oye mi clamor!
Y Él me libró de la muerte
y acrecentó mi consuelo.
Te agradezco, oh Dios, y te doy gracias;
Ħdad conmigo gracias a Dios!
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Der Herr ist noch und nimmer nicht
Von seinem Volk geschieden,
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden;
Mit Mutterhänden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
El Señor no se aparta, ni jamás
se apartará, de su pueblo,
Él es siempre su esperanza,
su bendición, su salvación y paz,
y con maternales manos conduce
a los suyos acá y allá.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [bajo] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Wenn Trost und Hülf ermangeln muss,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der Überfluss,
Der Schöpfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
Si faltan consuelo y ayuda,
el mundo entero lo atestigua,
Él viene y ayuda en abundancia,
el mismo Creador, e inclina
sus ojos paternales hacia aquellos
que en ninguna parte hallaban paz.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria [contralto] |
|
Flauta traversa I, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich will dich all mein Leben lang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, o Gott, den Lobgesang
An allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
Te glorificaré, oh Dios,
en adelante, toda mi vida;
el canto de alabanza, oh Dios,
por doquier deberá oírse.
Mi corazón se regocija,
se alegran mi espíritu y mi cuerpo.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott,
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
ĦLos que os llamáis cristianos,
dad gloria a nuestro Dios!
ĦLos que reconocéis el poder de Dios,
dad gloria a nuestro Dios!
Desdeñad los falsos ídolos,
el Señor es Dios, el Señor es Dios.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
9 |
Coro |
9 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
So kommet vor sein Angesicht
Mit jauchzenvollem Springen;
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
Und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre! |
|
Venid ante su faz
con saltos de júbilo,
cumplid lo prometido
y cantemos jubilosos:
Dios todo lo ha dispuesto bien
y todo lo ha hecho rectamente.
ĦDad gloria a nuestro Dios! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català dAntoni Sàbat i Aguilera |
|
|
1 |
Dionisio Areopagita (conocido como Seudo Dionisio, hacia el 500 dC) divide la jerarquía del ejército celestial en: serafines, querubines, tronos, dominaciones, virtudes, poderes, principados, arcángeles y ángeles. |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |