Cantata BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen
Dutch Translation
Cantate BWV 103 - Gij zult schreien en weeklagen |
Gebeurtenis: Jubilate |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Coro e Arioso B |
1 |
Koor [S, A, T, B] en Arioso [Bas] |
|
Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chor:
Ihr werdet weinen und heulen,
aber die Welt wird sich freuen. |
|
Koor:
Gij zult schreien en weeklagen,
maar de wereld zal zich verblijden. |
|
Bass:
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. |
|
Bas:
Gij zult u bedroefd zijn.
Maar uw droefheid zal tot blijdschap worden. |
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil,
die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
|
Wie zou niet in klagen tenondergaan
wanneer onze liefste bij ons wordt weggerukt?
Hij die het heil is van onze zielen,
de toevlucht voor ons zieke hart
let niet op onze smart |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alt] |
|
Violino concertante o Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
|
Geen arts is buiten u te vinden,
ik zoek heel Gilead door;
wie heelt de wonden van mijn zonden,
omdat men hier geen balsem heeft.
Als Gij U verbergt, dan moet ik sterven.
Ontferm U. ach hoor toch!
Gij zoekt immers niet mijn ondergang,
welnu, daarom hoopt mijn hart nog. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden. |
|
Gij zult mij na de angst ook weer verkwikken;
daarom wil ik mij op uw komst verlaten,
ik vertrouw het woord van uw belofte,
dat mijn droefheid in blijdschap
veranderd zal worden. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! |
|
Kom op, bedrukte gevoelens,
u doet uzelf al teveel pijn.
Begin niet te treuren,
voordat ik onderga in tranen,
laat mijn Jezus zich weer zien.
O vreugde, met niets te vergelijken!
Wat een weldaad is mij daardoor ten deel gevallen!
Neem, neem mijn hart als offer aan. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren. |
|
Ik heb u voor een ogenblik,
mijn geliefd kind, verlaten;
zie echter, met groot geluk
en mateloze troost
wil Ik u al de kroon der vreugde opzetten.
en u eer geven;
uw korte lijden zal in vreugde
en eeuwig geluk veranderen. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |